AMSTERDAM (ANP) - De Chinese vertaling van het boek 'Komt een vrouw bij de dokter' van Kluun is behoorlijk gekuist. Dat zegt uitgever Joost Nijsen van Uitgeverij Podium maandag naar aanleiding van een bericht in NRC Handelsblad.
'Het is niet de bedoeling dat bij vertaling de tekst substantieel wordt gewijzigd. Met de kennis van nu zou ik de Chinese vertaling hebben laten toetsen', aldus Nijsen.
De vraag is hoe erg zowel de schrijver als de uitgever de 'nettere' versie vinden. Kluun vindt ze niet zo erg, omdat ze gaan om zaken in de seksuele sfeer. Als het om politieke censuur ging, zou hij het wel een probleem vinden. Relativerend: 'Als de persoon in de roman zegt 'ik ga porno kijken' is dat in het Chinees vertaald met 'ik troost mezelf'. Maar iedereen in China weet dat het over porno gaat', zegt de auteur. Als je het zo bekijkt, valt het nog wel mee.
Chinese boekenbeurs
Dat wil niet zeggen dat de uitgeverij het erbij laat zitten. Wat Nijsen betreft is dit de laatste keer. Hij is eind augustus in Peking voor de grote Chinese boekenbeurs, van 31 augustus tot 4 september 2011. Nederland is daar gastland. 'Als ze onze cultuur zo interessant vinden, moeten ze daar ook maar aan wennen. Een andere cultuur wil niet zeggen dat zij anders kunnen omgaan met het auteursrecht.'
Nijsen gaat de kwestie met de Chinese uitgevers bespreken. Ook nu zijn er clausules over de vertaling bij verkoop van de rechten van een boek. Maar in een volgend contract met Chinese uitgevers gaat hij die aanscherpen.
Verder lezen:
- Amnesty International: Censuur op Boekenbeurs China
- China: Internationale Boekenbeurs
- Uitgeverij Podium



















