De Taalwerkplaats
Heidi Aalbrecht en Pyter Wagenaar beheren samen tekst- en redactiebureau de Taalwerkplaats. Hun tekstbureau biedt ondersteuning bij alles wat met teksten heeft te maken, maar legt zich in het bijzonder toe op de begeleiding van auteurs en op het perfectioneren van teksten van schrijvers die zich niet (meer) honderd procent zeker voelen over hun Nederlands.
Heidi Aalbrecht schreef onder meer Schrijfstijl: de basis van een goede tekst en Pyter Wagenaar Voor de vorm: taalvraagbaak voor schrijvers.
Meer informatie: www.taalwerkplaats.nl. Of volg hen op Twitter voor taalweetjes en taaltips: @taalwerkplaats.
BN’ers in de fout
In Geen kip overboord en andere vermakelijke versprekingen van BN’ers zijn zo’n 400 verhaspelingen van bijna 300 bekende Nederlanders verzameld. Dit is de top tien van verhaspelende BN’ers, met een voorbeeld van wat ze zeiden:
1. Matthijs van Nieuwkerk - Geen kip overboord.
2. Albert Verlinde - Het met iemand aan de haak krijgen.
3. Jeroen Pauw - Met zulke vijanden heb je geen vrienden nodig.
4. Alexander Pechtold - Dat is muziek naar zijn oren.
5. Abdelkader Benali - De draad vergeten.
6. Frans Bauer - Alle stoppen en registers gaan open.
7. Herman den Blijker - Continu op twee benen hinkelen.
8. Marco Borsato - Ik weet niet of alle stenen uit de kast zijn.
9. Patty Brard - Goed beslagen ten ijs voor de dag komen.
10. Gordon - Mijn emmer is overgelopen.
Kijk op www.verhaspeling.nl voor meer over verhaspelingen of lees kersverse verhaspeltweets op Twitter: @verhaspeling
'Sommige dingen kunnen nu eenmaal niet door de haak', zei voormalig minister van Financiën Wouter Bos. 'Hij heeft de klok al horen bellen, maar weet niet hoe laat het is', orakelde voetbalfenomeen Johan Cruijff. Ruikt u al nattigheid? Deze bekende Nederlanders haalden verschillende uitdrukkingen door elkaar.
Iedereen doet het, van professor tot vuilnisman en van politicus tot acteur, volkszanger of schrijver. Allemaal verhaspelen we wel eens spreekwoorden of uitdrukkingen. En dat levert vaak grappige versprekingen op, zoals nattigheid ruiken, waar natuurlijk nattigheid voelen of lont (of: onraad) ruiken is bedoeld.
Waarom verhaspelen we?
Een verhaspeling lijkt op kortsluiting in het hoofd. Onbedoeld wordt een verband gelegd tussen uitdrukkingen of woorden die wat hun voorkomen of betekenis betreft veel op elkaar lijken. En dan gaat het mis. Zo zei zanger Marco Borsato eens: 'Ik weet niet of alle stenen uit de kast zijn.'
Hierin zijn de uitdrukkingen de onderste steen boven keren 'alles eraan doen om iets op te helderen' en een lijk in de kast 'een onverwachte tegenvaller' door elkaar gehaald. Die hebben met elkaar gemeen dat ze gaan over iets wat verborgen is.
Dat verhaspelingen een komisch effect hebben, komt doordat de uitdrukkingen zo bekend zijn, dat direct opvalt dat er iets fout gaat, ook al is niet altijd meteen duidelijk wat er precies mis is. Soms is het een puzzel om te achterhalen welke uitdrukkingen door elkaar zijn gehaald. Dat heeft te maken met de manier waarop de verhaspeling is ontstaan.
Verkeerd woord gebruikt
Soms staan er in een uitdrukking een of meer woorden die er niet in thuishoren. Zo zei voetbaltrainer Arie Haan eens: 'Als het kalf verdronken is, gaat men de gracht dempen.' Dat moet natuurlijk zijn: als het kalf verdronken is, dempt men de put, 'problemen worden pas opgelost als het te laat is'. Deze verhaspeling heeft overigens wel iets logisch: grachten worden immers ook gedempt, alleen komen daar geen verdronken kalveren aan te pas ...
Woorden omgewisseld
Een verhaspeling kan ook ontstaan doordat woorden van plaats verwisselen. Bijvoorbeeld deze van zanger Gerard Joling: 'Je hoeft geen eikel te zijn om aan een boom te hangen.' Hij bedoelde eigenlijk: je hoeft niet aan een boom te hangen om een eikel te zijn.
Uitdrukkingen verward die hetzelfde klinken
Wanneer uitdrukkingen worden verhaspeld die wat vorm betreft wel op elkaar lijken, maar die heel verschillende betekenissen hebben, wordt het extra lastig om te achterhalen wat er nu eigenlijk is bedoeld. Zo zei cabaretière Karin Bloemen: 'iemand de grond onder de voeten wegmaaien'.
Dat is een verhaspeling van iemand het gras voor de voeten wegmaaien 'hem voor zijn' en de grond onder zijn voeten voelen wegzakken 'zijn bestaanszekerheid verliezen'. Als luisteraar of lezer moet u nu zelf bepalen welke van deze uitdrukkingen de verhaspelaar wilde gebruiken.
Uitdrukkingen verward die hetzelfde betekenen
De meestgemaakte verhaspeling is dat twee of meer uitdrukkingen waarvan de betekenissen op elkaar lijken, tot een nieuwe uitdrukking worden gesmeed. Het resultaat is meestal grappig, en opmerkelijk is dat de figuurlijke betekenis gewoon blijft bestaan, alsof de betekenissen van de verhaspelde zegswijzen bij elkaar worden opgeteld of in elkaar opgaan.
Bijvoorbeeld: niet door de haak kunnen is dan wel een verhaspeling van niet door de beugel kunnen en niet in de haak zijn, het is toch duidelijk wat er wordt bedoeld, want beide uitdrukkingen betekenen 'onacceptabel zijn'.
Uitdrukking verward met de eigen betekenis
Een verhaspeling kan ook ontstaan doordat de uitdrukking wordt verward met de betekenis ervan. Presentator Menno Bentveld zei bijvoorbeeld: 'Er gloort hoop aan het einde van de tunnel', wat een vermenging is van er gloort licht aan het einde van de tunnel en de betekenis ervan: 'er is hoop'.
Zijn verhaspelingen altijd fout?
Omdat verhaspelingen komisch zijn, kun je natuurlijk ook expres verhaspelen om de lachers op de hand te krijgen. Fred Onderbuik, een typetje van Jeroen van Koningsbrugge in Draadstaal, verhaspelt bijvoorbeeld voortdurend: 'Daar zie ik wel toekomstmuziek in', 'M’n broek zakt ervan van m’n stoel', 'met nota beide benen'...
Maar ook afgezien daarvan zijn verhaspelingen niet per se fout. Sommige verhaspelingen worden zo vaak gemaakt, dat ze een eigen leven zijn gaan leiden. Dat klopt als een bus is bijvoorbeeld gewoon in een woordenboek te vinden, maar het was oorspronkelijk een vermenging van dat klopt als een zwerende vinger en dat sluit als een bus. Ook verexcuseren is een verhaspeling, namelijk van verontschuldigen en excuseren.
Soms wordt een verhaspeling zo vaak gebruikt, dat u haar misschien niet meer als een verspreking zult herkennen. Bijvoorbeeld: van kinds af aan, zich beseffen, duur kosten, zwaar wegen of, en deze komt heel vaak voor, als man, vrouw, lezer, schrijver, advocaat, ... zijnde.
Verhaspelingen in het buitenland
Hoe vergaat het Nederlanders die al lange tijd in het buitenland wonen? Maakt u veel verhaspelingen, of zijn spreekwoorden en uitdrukkingen juist sterk verankerd in uw geheugen? Wij zijn benieuwd naar uw ervaringen.


















Zo heeft jaren geleden Prins Bernhard een erge spreekfout begaan, toen hij na een diner gevraagd werd om een paar woorden te spreken. Het was in de jaren dat het Nederlands van de Prins een sterk Duits accent had.
Voor de Prins op tafel stonden een aantal schalen met vruchten. De Prins dacht even na en vervolgens pakte hij een pruim van een van de schalen, liet de pruim aan alle aanwezigen zien en zei "Geachte dames en heren, zonder twijfel kent U allen het Nederlandse spreekwoord "Het is beter een pruim in de hand, als in de lucht van 10 "
1991: Ik vraag een secretaresse een kopietje te maken van een document: "hai se facem copii", wat betekent "laten we kinderen maken"... Moest zijn "hai se facem un Xerox". Haar gezicht was onvergetelijk, en het mijne wellicht ook nadat het werd uitgelegd..
Heb mijzelf ooit eens onsterfelijk gemaakt met de uitdrukking "hij gooit er met de franse pet naar".
Ofwel een combinatie van "met de pet naar gooien" of "met de franse slag".
Herinner me er eentje van onze toekomstige koning die laatst in Mexico op bezoek was. "Camarón que se duerme se lo lleva la chingada." Hij is hier mateloos populair mee geworden.
Mijn man is Nederlander maar heeft van zijn 6e en 17e in Zuid-Afrika gewoond. Toen ik hem hier leerde kennen haalde hij allerlei gezegden door elkaar. De leukste die ik altijd onthouden heb was: 'nu valt de aap door het mandje'.
Ik heb "met onwillige konijnen is het slecht zaken doen" altijd onthouden. Deze verhaspelde uitdrukking kwam uit de mond van een leidinggevende van Dutchbat en ging over de onderhandelingen met de serviërs.
Ik heb tijdens mijn Franse les een verzameling uitdrukkingen aangelegd, voornamelijk uit horoscopen, en Franse collega's gevraagd naar de betekenis, als die niet meteen duidelijk was. Soms wisten ze zelf de betekenis ook niet.
Een bekend Nederlands politicus zei ooit op een internationale bijeenkomst aan het eind van zijn speech: I thank you from the bottom of my heart. And also from my wifes bottom.
Tja, daar vallen je toch de klompen van uit :) Het raakt natuurlijk van geen kant of wal, maar verhaspelingen zijn wel altijd leuk om te horen. In Japan maken ze daar zelfs een sport van, ja welhaast een kunst, en zijn er serieuze wedstrijden op TV die miljoenen kijkers trekken.
Ooit leerde ik op school ABN, maar als geëmigreerde expat kun je je zowiezo niet beperken tot je landstaal, dan kom je niet ver. Mijn vrouw en ik praten onder elkaar een mix van Limburgs, Nederlands, Duits, Engels en Japans en dat gaat prima.
Mijn collega zei schaamteloos tegen een Engelse collega: Well, that's comparing apples with pears!
Corlia, dat heb ik steeds vaker! Ben nu 10 jaar weg uit NL. Vroeger vond ik het altijd vreemd dat mijn tante die in Canada woonde zoveel Engelse woorden in haar Nederlands gooide. Nu heb ik dat ook steeds meer. Ik weet dat ik het doe, maar doe m'n verhaal en kom dichter bij het woord waar ik niet op kan komen en zeg dan maar het Engelse woord om de 'flow' erin te houden.
De uitdrukkingen gaan nog best maar moet ik een gebeurtenis navertellen die hier is gebeurd sta ik soms naar Nederlandse woorden te zoeken. Dat irriteert me, zolang ben ik ook weer niet weg.
'nota beide benen' is volgens mij van Kees van Kooten...
Nieuwe reactie inzenden