Radio Netherlands Worldwide

SSO Login

meer inlog mogelijkheden:

Close
  • Facebook
  • Flickr
  • Twitter
  • Google
  • LinkedIn
Home
Zondag 27 mei | Wereldomroep.nl is de website voor Nederlandstaligen in het buitenland, expats en emigranten.
blooper: oops a memory
afbeelding van Redactie
Map
Hilversum, Nederland
Hilversum, Nederland

Oops! Zo bedoelde ik dat niet... Verse bloopers!

Gepubliceerd op : 31 december 2008 - 5:05 pm | door Redactie RNW ((c) RNW)
Lees meer over:

Heb je wel eens iets gedaan of gezegd in het buitenland waardoor je jezelf in verlegenheid bracht of in een komische situatie belandde? Je bent zeker niet de enige. Kijk maar op de WereldExpat Blooperlijst!

Voeg je eigen blunder ook toe aan de WereldExpat Blooperlijst. Mail je blooper naar .

Anderhalf jaar geleden deed de redactie van WereldExpat een oproep om bloopers van Nederlanders in het buitenland te verzamelen. Bloopers als gevolg van onvoldoende taalbeheersing of van gebrek aan kennis over lokale gewoontes. Dat hebben we geweten, er wordt blijkbaar flink geblunderd in het buitenland! Nog steeds komen er reacties binnen die we niemand willen onthouden. Hopelijk kunnen jullie lekker om elkaars blunders lachen, of elkaar behoeden voor het maken van dezelfde fouten. Schroom niet om je reactie alsnog te plaatsen.

Ingezonden bloopers

1. Erik uit Duitsland: Een paar jaar geleden woonde ik in Duitsland. Op een avond was ik uitgenodigd voor een chique diner. Mijn tafelgenoten, waarvan sommigen van zeer respectabele leeftijd,waren erg geinteresseerd in mijn redenen om in Duitsland te wonen en te werken; en hoe het mij daar beviel. Zij wilden ook graag weten hoe ik mijn omgeving inrichtte. Die vraag had zowel betrekking op mijn sociale netwerk van collegae tot kennissen als op de inrichting van mijn woning. Rustig begon ik te vertellen over iets wat ik tijdens mijn studietijd al een keer had gedaan: het inrichten van je kamer met zwerfvuil. Tussen de hopen liggen altijd wel een paar goede en bruikbare spullen. De tafel reageerde enthousiast. Velen kenden de wederopbouw van dichtbij en waren blij dat jongeren dus niet alleen maar het nieuwste van het nieuwste wilden hebben. Hun enthousiasme sloeg over op mij. Mijn spreeksnelheid nam toe en toen ging het fout. Zwerfvuil is Sperrmuhl. En een stapel zwerfvuil wordt vertaald met Sperrmuhlhaufen. Dat laatste woord sprak ik veel te snel uit en het werd vervormd tot "Spermienhaufen". Een vertaling naar het Nederlands is waarschijnlijk niet nodig. Het werd dodelijk stil aan tafel. Het hoofdgerecht moest nog komen.
 

2. Jolanda uit Turkije: ik woon in Turkije en ging naar de dokter in het dichtstbijzijnde ziekenhuis. Voor het eerst alleen. Ik dacht:dat kan ik nu best zelf wel. Ik had een kopie van mijn verzekering gemaakt omdat ik wist dat je die altijd mee moest nemen en afgeven. Ik naar het loket. Ik geef het papier waarop de vrouw achter de balie zegt: "Waar
is het origineel"? Dat betekent in het Turks: asli. Maar dat woord is ook een meisjesnaam. Dus ik zeg: "Wie is Asli"? Die vrouw lachen en ze zegt: "Nee, ik bedoel het origineel van deze kopie.'' Ik ging met mijn rooie kop terug naar huis om Asli te gaan halen. Als ik het aan anderen vertel liggen ze allemaal in een deuk. Ik nu ook maar toen niet hoor!

3. Richard vanuit Tsjechië: Wij woonden nog maar zeer kort in Tsjechië en mijn vrouw vroeg of ik uit een supermarkt een blikje asperges mee wilde brengen. Nu was mijn Tsjechische taalkennis praktisch nihil en meestal zocht ik van te voren woorden van de boodschappen op in een woordenboek. Maar ik dacht: 'dat moet wel te vinden zijn bij die nieuwe pasgeopende grote supermarkt'. Ik heb een half uur gezocht in die winkel maar kon niets vinden.Er stonden 2 meisjes dozen uit te pakken en vakken te vullen en met mijn gebrekkig Tsjechisch vroeg ik naar asperges. Probleem was dat ik het woord asperges niet wist en daarom probeerde ik dat met handen en voeten en in alle talen uit te leggen.Wij kwamen er niet uit en ik vroeg aan één van de meisje haar viltstift en tekende op een doos een asperge. Ik zei:''zo zien ze eruit en het is een soort groenten in blik''. De beide meisjes keken elkaar en mij stomverbaasd aan en stikten toen haast van het lachen. Hikkend en proestend van het lachen bracht één van de meisje uit:"Wij verkopen geen minipenisjes in blik".

4. Nathalie uit Canada: Toen ik net in Canada woonde nodigde een vriendin me uit om te gaan winkelen. Ze zou me ophalen omdat ik nog geen auto had. Ze zei dat ze na 'diner' bij me was. Aangezien de winkels hier tot negen uur open zijn en de meeste Canadezen om een uurtje of vijf 's avonds eten, dacht ik dat ze rond een uur of zes mij zou ophalen. Maar ze stond al om één uur 's middags voor de deur! Ik haar niet verteld dat ik haar pas later had verwacht en we hebben gezellig gewinkeld. Toen het nog een keer gebeurde, vroeg ik echter wel waarom ze zo vroeg was. Hier in Canada wordt met 'diner' lunch bedoeld en avondeten noemen ze 'supper'!

5. Judith Verberne: Tijdens een vakantie lang geleden naar Frankrijk was ik aan ‘t tafeltennissen op een naburige camping. Thuis hadden wij een tafeltennistafel en daar oefening kunst baart, had ik mij voor mijn tien of elf jaar een aardige backhand verworven. Al gauw speelde ik tegen jongens van 2x mijn leeftijd en vormde zich een groep rond de tafeltennistafel om naar ons 'tournooitje' te kijken. Op een gegeven moment riep één van de toeschouwers iets tegen mij dat op Duits leek. Maar omdat ik het niet verstaan had, reageerde ik door in mijn beste Duits "Bitte?" (spreek uit "biete") terug te roepen, waarop alle aanwezigen in gierende lach uitbarstten. Pas jaren later begreep ik dat "bite" (spreek uit biete) in het Frans penis betekent. Inmiddels woon ik al jaren en Frankrijk en zal ik dezelfde blunder niet meer maken maar ik ben nog steeds op mijn hoede als ik met Duitsers spreek in de nabijheid van Fransen.

6. Judith Verberne: Een andere taalblooper was niet van mij maar van mijn Amerikaanse baas. In één van mijn eerste baantjes werkte ik als directiesecretaresse op een kantoor met vrijwel allemaal Amerikanen. Mijn baas was pas in Nederland komen wonen en probeerde zich al grappend de taal enigszins eigen te maken. Hij verdraaide vaak Nederlandse woorden. Op een gegeven moment had hij een directeur van een bekende Nederlandse bank op bezoek en die wilde graag thee. Mijn baas stak zijn hoofd om de hoek van de deur en riep luidkeels: Judith, twee teatjes please? Ik heb helaas niet ‘t hoofd van de bankdirecteur kunnen zien want ik lag op de grond van de lol.

7. Desiree Meats: Ik woon nu al jaren in Engeland maar mijn man is in the RAF. Ik hoorde dan ook ontzettend veel vloekwoorden die ik op school natuurlijk nooit geleerd had en dan om vertaling vroeg. Op een dag had een van de collega's van mijn echtgenoot het over een 'wanker'. Ik vroeg wat dat betekende want ik had dat woord nog nooit gehoord. 'Oh dat zeg je als je iemand een tijd niet gezien hebt.' zegt mijn lieve man. Dus de tweede keer dat wij zijn ouder bezochte, een heel beleefd en op hun punten staand Engels koppel. 'Hello Charlie, you wanker (ouwe rukker).' Mijn man lach dubbel, en mijn aanstaande schoonouders waren niet echt onder de indruk.

8. Verder zijn er natuurlijk ook woorden die hetzelfde klinken maar die iets heel anders betekenen. Ik was inmiddels getrouwd en woonde in Wales en wilde graag bakken maar had bastard suiker nodig. Waar ik ook keek ik kon die suiker niet vinden. Dus in een van de supermarkten ik met een vriendelijke glimlach op mijn gezicht naar een van de assistentes en vroeg 'where is your bastard (vloekwoord) sugar?' waarop de assistente zonder te blikken of blozen zei 'On the fucking shelf' (dat woord hoef ik natuurlijk niet te vertalen). Het was een paar maanden later dat ik erachter kwam dat ik om Demerera sugar had moeten vragen.

9. Nog een was het stokbrood met maanzaad. Mijn echtgenoot zei tegen mij 'Go and ask if they have any French bread without chicken shit.' Dat deed ik dus ook, denkende dat 'chicken shit' maanzaad was en niet 'kippenpoep'. En mijn echtgenoot lacht en kijkt toe.
En toch hou ik van hem, dat is liefde hè?

10. Henk: Ik woon alweer bijna negen jaar in Schotland, maar deze ‘blooper' vond plaats vóór die tijd, toen ik nog in Nederland woonde en mijn huidige Schotse vrouw bij mij op bezoek was. Dawn bracht een bezoekje aan mijn moeder (en terwijl ik zelf even niet in de kamer was) dacht mijn moeder eens even van de gelegenheid gebruik te maken om Dawn te vragen hoe een-en-ander ging tussen ons tweeën. Of ik een goede ‘geliefde' was, was haar bedoeling te vragen. Maar, wat ze zei was: "Is Henk a good lover?" Gelukkig begreep Dawn snel wat ze bedoelde en beantwoordde haar vraag zonder in lachen uit te barsten. Dat hebben we achteraf samen wél gedaan! Uiteraard was het nooit mijn moeders bedoeling geweest om aan de weet te komen hoe haar zoon presteerde tussen de lakens!!

11. Meike Melenhorst: Ik woonde al een tijd in Costa Rica, waar de zaken niet zo efficiënt gaan als in Nederland. Voor de zoveelste keer stond ik bij een bepaalde bank in een lange rij te wachten tot ik aan de beurt was. Ik had haast en ik baalde en dus verwenste ik hardop in het Nederlands de rij voor me. Ik zei letterlijk: ''Nou lekker allemaal en dan staat er ook nog zo'n dikke deur voor me het uitzicht te verpesten." Waarop de vrouw voor me zich langzaam en zeer breed omdraaide en me met een zwaar Surinaams accent toebeet: ''Wat zeg jij daar?'' 

12. Charlotte uit Argelès-Gazost: Na net één jaar in Zuid-Frankrijk wonen, had ik een leuk huurappartement gevonden. Toen kreeg ik verkering met een jongen uit die streek, en hij kwam nogal vaak bij mij. Hijzelf woonde nog bij zijn ouders. Op een dag zei hij: "Wat denk je ervan als ik een koffer hier neerzet?" Ik antwoordde : "Ja doe maar, dat kan altijd handig zijn nu je hier zo vaak bent. De volgende dag stond hij voor de deur met een hele hoop bagage én de pick-up. Ik reageerde: "Ho ho, jij bent wel erg serieus!" Hij werd helemaal bleek: "Jij niet dan?"
Als ik de Franse uitdrukking "poser ses valises" ofwel "zich installeren" had gekend, had ik nooit meteen toegestemd. Maar toen hij daar eenmaal stond, had ik het hart niet om de overige koffers noch hém te weigeren. Nu, na zeventien jaar samenleven en twee gezellige dochters met hem, heb ik er toch geen spijt van hoor!

13. Hanny Nuesch-Moerkerken: Ik woon in Zwitserland en wilde daar toen ik er pas was een stokbrood kopen. Ik had begrepen dat ze die een Pariserbrot noemden en vroeg naar een 'Pariser'. Later hoorde ik dat daarmee een condoom bedoeld wordt en begreep ik pas het verbaasde gezicht. Het is dus een Pariserbrot of een Parisette.

14. Ton Hoogstraten: Toen ik twee jaar geleden op het eilandje Bequia was, dat deel uitmaakt van St. Vincent & The Grenadines, viel mij de vriendelijkheid op van de plaatselijke bevolking. Ik stelde mij dan ook voor met: Hallo, ik ben Ton! Mijn achternaam gebruik ik sinds ik in Spanje woon maar weinig, want dat is voor de meeste mensen een tongbreker. Nadat ik mij dus had voorgesteld met mijn voornaam, moesten verschillende mensen lachen. Vooral jonge meisjes konden hun giechelen niet onderdrukken. Ik dacht: 's lands wijs 's lands eer, dat zal wel de gewoonte zijn. Vele maanden later, en dus vele 'Hallo, ik ben Ton's later, vertelde mij iemand dat het woord 'ton' in plaatselijk dialect 'penis' betekent. Je kunt je misschien wel voorstellen wat mijn bijnaam is geworden?

15. Frank Zwaan: De meeste Nederlanders vinden Tsjechisch een moeilijke taal om te leren, en dat m.i. terecht. Je krijgt te maken met klankcombinaties die er vooral in geschreven vorm onuitspreekbaar uitzien. Op een feestje hief ik het glas met de woorden "Nádraží" (spreek uit:naadrazjie). Daarop riposteerde de Duits sprekende gastheer vrolijk met "Zum Bahnhof!" Het Tsjechische woord voor 'gezondheid!' is namelijk 'Na zdraví' (spr. uit: nazdraavie), 'nadrazi' betekent 'station'.
Toen mijn vrouw nog maar net hier woonde, vertelde zij in gezelschap dat ze in het Tjsechisch boodschappen had gedaan en dat zij iets gekocht bij een cukrárna (met een haakje op de c, uit te spreken als 'sjoekraarna'). Maar tot ontzetting - en even later tot hilariteit - van de toehoorders zei zij: 'šukárna' (s met haakje: 'sjoekaarna'). Voor Tsjechische oren betekende dit dat zij zaken had gedaan in de tippelbuurt!

16. Silblom uit Brazilië: Wij hadden thuis een probleempje met de telefoon en mijn man zag op straat iemand lopen die bij het telefoonbedrijf werkte. Mijn man riep hem naar binnen met de vraag of hij even kon kijken. De telefoonman loste het probleem binnen twee minuten op en iedereen was happy. Toen mijn man vroeg wat hij hem verschuldigd was, zei de redder in nood: "Een cafezinho." (koffietje). Mijn man ging hem voor naar de keuken, moest hem er zelfs bijna insleuren en maakte een zalig kopje espresso voor onze meneer. Daarna werd hij met nog een bedankje naar buiten begeleid. Toen mijn man binnenkwam lag het huispersoneel in een stuip van de lach en ook onze kinderen rolden zo ongeveer over de vloer. Een 'cafezinho' betekent dat je iemand zoveel geld geeft, als jij denkt dat past bij de gedane klus.

17. Ingeborg van der Burgt uit België: Een jaar of 5 geleden verhuisden wij naar België en startte ik mijn baan bij een nieuwe werkgever waar, buiten een groot aantal buitenlandse werknemers, ook een aantal Vlamingen werken. Op een dag moest ik in het kantoor van één van onze advocaten iets opzoeken en vroeg aan zijn secretaresse of ik even naar zijn kamer mocht gaan. Het was even stil en toen begon ze te lachen. Ik vroeg haar waarom ze zo'n plezier had waarop ze zei: wat ga jij in zijn kamer doen?? Nog snapte ik niet waar alle hilariteit vandaan kwam totdat ze me zei dat de Vlamingen met 'kamer' 'slaapkamer' bedoelen….Sindsdien moet ik elke keer als ik haar weer vraag of ik even in zijn kantoor iets mag zoeken goed nadenken wat ik zeg en we moeten er elke keer weer om lachen. Zo zijn er dus, ondanks dat Nederlands en Vlaams veel op elkaar lijken, toch af en toe heel subtiele verschillen!

18. Sjoerd uit Aylesbury, Groot-Britannië:Veel te lang geleden was ik voor het eerst in Engeland toen ik in de gelegenheid was een verjaardag bij te wonen in het gezin waar ik te gast was. Met een degelijkse Nederlandse opvoeding achter de rug feliciteerde ik dus niet alleen de jarige maar ook de aanwezige familie en vrienden ....

Iets wat je in Engleland dus niet doet en men zelfs na uitleg ook helemaal niet begrijpt :-) Ik woon nu al weer 8 jaar in Engeland en dit geval gebeurde zeker 25 jaarterug... ik word er echter nog bij menige verjaardag aan herinnerd tot grote hilariteit van de Engelsen hier ....

19. Josine Tonen uit Australië:Toen wij nog maar net in Australie woonden, werden we op onze eerste echte australische bbq uitgenodigd. Er werd ons wel gevraagd "bring a plate", dus wij dachten dat ze erg veel mensen verwachtten en niet genoeg borden hadden. Geen probleem hoor, wij brachten zelfs TWEE (lege) borden mee. Op de bbq aangekomen, bleek dat het WEL de bedoeling is dat je wat etenswaren op dit bord doet en dat met de anderen deelt!! Je begrijpt dat deze fout NOOIT meer gemaakt hebben!!De volgende keer dat we uitgenodig werden voor "tea" om 7 uur s'avonds, zijn wij eerst even lekker uit eten gegaan, voordat we bij onze nieuw australische vrienden thee gingen drinken.

Jammer dan......... 'tea' in Australie betekent avondeten! Wij wilden onze blunder niet laten blijken en gingen dus zitten voor een 2e maaltijd...........oef!

20. Elly Ball uit Groot-Britannië: Toen mijn man nog niet zo lang in Nederland woonde, wilde hij een safe huren bij de bank. Aangezien zijn Nederlands nog niet vlekkeloos was bereidde hij zich goed voor door safe op te zoeken in het woordenboek. Zo kwam het dat hij in de bank vroeg of hij een brandkast kon openen!
In Engeland had ik weer enige versprekingen, zoals de vraag of iemand moeite had met opstaan in de ochtend ofwel; Have you troubles standing up? Dit bleek dus een vraag of iemand moeite had met rechtop staan. Nu wonen we enige jaren in Engeland wat weer verprekingen bij onze kinderen oplevert omdat zij het Nederlands nu soms rechtstreeks uit het Engels vertalen. Zo vertellen ze dus dat er een bad rent (the bath is running) en hebben ze het over haar varkensbank ofwel her piggybank (spaarpot).
Versprekingen zullen bij ons dus nog wel voor blijven komen!

21. John Evers uit Zwitserland: Ben in 2002 in Zwitserland gaan wonen. Op een gegeven moment, vlak voor de Wereldkampioenschappen voetbal vertelde ik mijn Duitse cheffin dat ik toch best wel een beetje chauvinist ben. Daarmee bedoelde ik het koortsachtig volgen van de verrichtingen van het Nederlands elftal al dan niet in een pub in oranje kleding. Ze reageerde een beetje geshockeerd. Gelukkig lichtte ze haar verbazing toe. En wat bleek: in het Duits betekent Chauvinismus iets heel anders, namelijk ''vrouw-onvriendelijk'' of zoiets als ''de vrouw hoort achter het aanrecht''.Een paar weken later had ik hetzelfde probleem, maar nu met een Zwitserse collega. Weer beriep ik mezelf of mijn „Chauvinismus“. Ook deze collega reageerde geshockeerd. Kennelijk wordt Chauvinisme in Zwitserland gebruikt als bij ons „nationalisme“ en „Nationalismus“ als onze betekenis van Chauvinisme!

22. Wytze uit de VS: Ik werk op een universiteit in de Verenigde Staten, en hier bij het zwembad kom je mensen van over de hele wereld tegen. Zo ontmoette ik een paar jaar geleden een Russisch een stel uit Vladiwostok. Dat is wel een hele vreemde plaats, wanneer kom je nou iemand uit die uithoek tegen, en hoe zijn ze daar nou terecht gekomen? Ik dacht ze een leuke grap te vertellen: In communistisch Rusland presenteerde de opperste Sovjet elke vijf jaar een nieuw economisch plan in een toespraak van uren. Na die toespraak volgde een zeer lang applaus, misschien wel van een uur. Waarom was het applaus zo lang? De eerste die stopt met klappen, gaat naar Syberie! De grap sloeg bij onze vrienden in als een bom, ze lagen te rollen over de grond. Was die flauwe grap nou echt zo leuk?Een paar weken later viel me op wat me nog niet eerder was opgevallen, de man had geen linkerhand. Oeps.Gelukkig Nieuwjaar vanuit Californië! 

23. Ellen Pothoven-Swarts uit Rwanda: Vorig jaar zijn we naar Kigali in Rwanda verhuisd en ons werd aangeraden om o.a. oude poetslappen mee te nemen. Onze auto werd naast alle extra's volgestouwd met oude kleding, lakens, handdoeken enz.Nadat we enigszins gesetteld waren kwamen de poetslappen tevoorschijn en vroeg onze ( mannelijke) hulp in de huishouding wat daarvan de bedoeling was. Hem uitgelegd waarvoor de lappen dienden waarna hij ze netjes in een doos opborg.Toen ik op een gegeven moment een poetslap nodig had merkte ik dat er nog veel goede kleding tussen de lappen zat. Navraag aan andere expats leerde mij dat er regelmatig "oude" kleding wordt weggegeven aan het personeel.Ik vond twee "oude" nachthemden en samen met een paar "oude" kussenslopen heb ik twee stapeltjes gemaakt met de bedoeling dat ze dat aan hun vrouw konden geven.

Hoewel ik het een beetje gênant vond, bedankten ze mij hartelijk en lieten blijken dat ze erg blij mee waren.Na een paar dagen stonden ze allebei in de keuken en vol trots toonden ze hun "nieuwe" T-shirts.De een in mijn "oude" roze en de ander in mijn "oude" lichtblauwe nachthemd met de tekst "Sweet dreams". Ik heb ze maar in de waan gelaten dat het T-shirts zijn en zie mijn "oude" nachthemden nog regelmatig voorbijkomen.

24. Nico uit Nederland: In 1975 woonde ik in Figueras- Catalonië- Spanje, alwaar men in Figueras, niet ver van Perpignan Frankrijk, naast het Spaans, toch ook een aardig woordje Frans spreekt. De familie van mijn toenmalige vriendin had regelmatig Fransen op bezoek en ook de familie bezocht regelmatig Fransen in Frankrijk.De Spanjaarden vertelden mij over de diverse taalbloopers die men al in Frankrijk had gemaakt waarvan ik mij er twee nog goed weet te herinneren.Ooit was de Spaanse familie op een bruiloft in Frankrijk geweest en de vader van mijn toenmalige vriendin stond in de rij om het bruidspaar te feliciteren met hun huwelijk.Dichtbij de bruid gekomen stond hij plotseling met zijn schoen op de bruidsluier en excuseerde zich bij haar door te zeggen 'excusez moi madame, j'ai pisé a votre robe'. In het Spaans betekent het werkwoord 'pisar', ergens op staan maar in het Frans betekent het piesen.Men had dan ook het verontwaardigd gezicht van de bruid moeten zien!De tweede anekdote met een taalblooper was dat de zuster van de moeder van mijn vriendin een slagerswinkel had. In een gesprek tussen Franse kennissen en dezelfde Spaanse familie vroeg de Fransman over het werk van die zuster in haar beroep als slager en wat zij zoal na haar werk in de winkel deed aangezien de Fransman had begrepen dat zij ongetrouwd was. De vader van mijn vriendin zei toen; 'après le travail ma belle soeur fait le trottoir', waar mee hij bedoelde dat zij na haar werk in de slagerij de stoep voor de winkel schoonmaakte, niet wetende dat 'faire le trottoir' zoiets in het Frans betekent als dat iemand prostitueert!

25. Mikée Westerling op Curacao: Wij wonen sinds 3 jaar op Curacao. Mijn man begon al snel met een cursus papiamentu, de lokale taal. Na de 1e les belde hij mij, en zei: als straks de schilders en de tuinman op de stoep staan, stel je dan maar niet voor met je voornaam,Mikée. Mi Kee betekent : Ik wil…

26. Marc Creemers uit de VS: Toen ik pas naar Amerika verhuisde ging ik regelmatig lunchen met een paar van mijn nieuwe Amerikaanse collega's om elkaar een beetje te leren kennen. In Amerika is het vrij gebruikelijk dat men "Dutch" gaat, ofwel iedereen betaalt zijn eigen rekening. Meestal zo rond het einde van lunch zegt men zoiets als "shall we get separate bills?" (zullen we aparte rekeningen vragen?). Geheel op de automatische piloot beantwoorde ik de eerste 4-5 keer deze vraag met "that's ok". Ik bedoelde: "Ja dat is een goed idee, laten we dat doen". Helaas voor mij wordt "that's ok" in Amerika opgevat als: "laat maar zitten, ik betaal de rekening wel". Het gevolg was dat iedere keer mijn nieuwe vrienden mij vriendelijk bedankten voor mijn gulle offer en ik wederom de gehele rekening moest betalen.Na de vijfde keer had ik mijzelf uiteindelijk getraind om uitsluitend nog "ok!" te zeggen of iets te hummelen terwijl zoekend naar een beurs of zoiets. Zoals mijn vader altijd zei, leergeld moet betaald worden en ik heb mooi het cliché doorbroken over het feit dat Nederlanders altijd zuinig zouden zijn. 

27. Carolina Bleumer uit Bolivia: Ik had een paar jaar geleden een vriendin op bezoek die stage kwam lopen in een ziekenhuis hier in Cochabamba. Ze had al een paar weken Spaanse les gehad en oefende graag. Om haar verjaardag te vieren, nodigden we onze Boliviaanse vrienden uit om samen de pizza te eten die we zelf hadden gebakken. Toen mijn vriendin de pizza opdiende zei ze "Coman rápido, si no se va a resfriar", waarop een luide schaterlach volgde. Ze had willen zeggen "Coman rápido, si no se va a enfriar", wat betekent dat je snel moet eten omdat het anders koud wordt. In plaats daarvan zei ze echter "resfriar", wat betekent dat de pizza verkouden wordt. Diezelfde avond, na het uitpakken van de cadeautjes, was ze zo blij dat ze iedereen wilde omhelzen. Tegen een vriend zei ze "ven aquí, te quiero embarazar", waarop de vriend knipogend reageerde "Kom maar hier dan". Ze had tegen hem gezegd dat ze hem zwanger wilde maken (embarazar) in plaats van omhelzen (abrazar).

28. Robert Zwalve: Ik was op vacantie met mijn vrouw in Mexico en we zouden daar de jacuzzi ingaan. Dus wij omkleden enzo. Ik deed mijn badjas aan en daar gingen we dan.Bij de jacuzzi die vol zat met mensen deed ik mijn badjas uit en ging ik voorzichtig het water in. Totdat mijn vrouw schreeuwde:''Rob, je heb geen zwembroek aan!''. En inderdaad, ik was helemaak vergeten een broek aan te doen.Ik was blij dat het donker was, want ik had  een knalrood gezicht, en dat kwam niet van het water. Ik heb nog nooit zo snel gelopen, maar ik ben wel terug gekomen, met een zwembroek aan.

29. Bert J. Delhaas: Tijdens een formeel diner met overheidsfunctionarisen op Jamaica zat een van oorsprong Duitse vriendin van me, naast de Jamaicaanse Staatssecretaris van Toerisme. Nu is het zo dat in het Duits een tussengerecht een Zwischengang word genoemd. Op een gegeven moment vraagt deze Duiste dame aan haar Jamaicaanse tafelheer in het Engels, rechtstreeks vanuit het Duits vertaald: “Are you having intercourse?”...........U begrijpt vast wel de smakelijke grijns die deze overheidsfunctionaris op zijn gezicht toverde .

30. Marianne vW uit Australië: Een aantal jaren geleden - toen we waren uitgezonden naar Lissabon (Portugal) werd in Cruz Vermelha onze oudste dochter geboren. Er was geen vergissing mogelijk: die lange, bleke, kale baby tussen alle hummeltjes met bossen zwart haar was onmiskenbaar van ons! Ik was reuze trots en genoot van het vriendelijke commentaar van de Portugezen: "coitadinho, que carecinha" riepen ze in koor, glimlachend. Ik blij natuurlijk! Tot ik er later achter kwam dat zij niet riepen: "wat een schatje" maar "och arme, wat kaal"!

31. Dorien Morin uit de VS: Ik was net twee maanden au pair in Boston, VS toen ik mijn huidige Amerikaanse man leerde kennen. Ik was aardig zelfverzekerd van mijn kennis van de Engelse taal, maar werd toch vrij snel op mijn vingers getikt. Na een leuke date zaten we gezellig thuis op de bank.  Mijn vriend leek een beetje moe dus vroeg ik "Are you boring?" wat leterlijk betekent:  "Ben jij vervelend?"  Wat ik bedoelde te zeggen was:  "Are you bored?" = "Verveel je je?" Na achttien jaar huwelijk vragen we elkaar soms nog wel eens of we 'boring' zijn, zo voor de grap.

32.Tum uit Nederland: Ik zal niet gauw de vreemde blikken vergeten op de gezichten van een groepje paardenliefhebbers in Winsor Park in Engeland toen zij een grote paardenboer uit Nederland hoorden zeggen: 'I fok my own horses you know'.

33.Alvin Sebas uit Londen: In de jaren negentig woonde ik in de buurt van Malmö in het zuiden van Zweden. Op een zaterdagavond ging ik met Zweedse vrienden op stap in Kopenhagen. Deens en Zweeds lijken veel op elkaar, maar er zijn ook nogal eens wat misverstanden. We waren op zoek naar een leuke, gezellige tent om te gaan dansen. In een bar vroegen we aan iemand of hij een "rolligt ställe" ("een leuke plek" in het Zweeds) kon aanbevelen. De man adviseerde ons naar het kerkhof te gaan, want volgens de Deen hadden we met "rolligt ställe" om een "rustige plaats" gevraagd.We gingen met de trein terug naar Malmö en in de coupe zat een wat oudere Deense man. Hij had een grote weekendtas bij zich en wilde me bij aankomst op het station vragen hem te helpen met sjouwen. "Vil de runka min task," zei hij in het Deens (= Wil je mijn tas dragen?). In het Zweeds had hij echter gevraagd: "Wil je mijn l*l afr*kken?" Ik was nogal geshockeerd door

zoveel indiscretie, maar m'n Zweedse vrienden - die al wat verder gevorderd waren in het begrijpen van de Denen - legden uit dat de man niets vreemds had gevraagd.

34.Alvin Sebas uit Londen: In 2005 verhuisde ik met mijn Roemeense vrouw van Amsterdam naar Londen.Sinds we elkaar leerden kennen in Zweden, spreken we Engels met elkaar. Zo ook toen we onlangs voor een weekendje als toerist naar Amsterdam gingen.

Aan een tafeltje direct naast ons in het restaurant van het hotel zaten enkele Nederlanders zich luidruchtig te vermaken over die "achterlijke Engelse trut met die halve gare Engelsman". Toen de ober naar ons tafeltje kwam en ik in accentloos Nederlands onze bestelling opgaf, werd hetplotseling heel stil aan het Nederlandse tafeltje...

35.Ingrid Verstappen uit Engeland: Ik liep met een Engelse vriendin door de stad, toen we iemand met een teckel zagen wandelen. Vol enthousiasme vertelde ik mijn vriendin dat ''Both my sisters got tackels as well!!! Aan haar reactie merkte ik, dat ze dit niet helemaal begreep. Toen ik naar de hond wees, begon ze te schateren. Toen ik haar vroeg wat er zo leuk aan was, vertelde ze me dat met tackle het mannelijke geslachtsdeel bedoeld werd. Dus dat dit haar wel erg onwaarschijnlijk leek. In het vervolg zal ik dan toch maar Dachshund zeggen wanneer ik het over de honden van mijn zussen heb.

36.Hendrik Joustra: Mijn ergste blooper beleefde ik op vakantie in Catalonië, in een plaatsje dat Sitges heet.Een vriend had gevraagd om een typisch catalaanse worst mee te nemen met heel veel knoflook er in. Dus aan het eind van de vakantie liep ik een slagerij binnen, onderwijl bedenkend wat knoflook in het Spaans ook alweer was. Ineens wist ik het weer:   ''una chalsita con ojos, por favor!''. De verkoopster keek me verbijsterd aan, en bracht nog net uit: No tenemos, señor! (hebben we niet). Buiten zag ik haar nog net naar achteren rennen, schuddend van de lach. De tweede dan maar: una chalsita con ojos por favor.  Deze verkoper had moeite zich in te houden en hikte: in al otro tienda in el lado, señor! (in de andere winkel op de hoek). Eenmaal buiten liet ik nog eens de Spaanse lessen door mijn hoofd lopen en opeens schaamde ik me rot. Ik had in twee winkels gevraagd naar...... een worst MET OGEN (ojos) ipv ajos, wat knoflook betekent. De laatste 2 vakantiedagen ben ik niet meer in de buurt van deze slagers geweest..............

37.Annemarieke Ryskamp uit de VS: mijn eerste blooper speelt zich af in Singapore en was in ons voordeel, danzij mijn vriendin die vloeiend Chinees spreekt. Ik woonde in Singapore, en had daar een Nederlandse vriendin die getrouwd was met een Singaporeaan. Toen we bij het reisburo onze vliegtickets naar Nederland kwamen ophalen, zeiden de medewerksters daar tegen elkaar in het Chinees dat het goed was dat we niet wisten dat de tickets $200 dollar per stuk goedkoper waren geworden. Ik had niets in de gaten, maar mijn vriendin begon in rap Chinees tegen ze te praten, en natuurlijk kregen we die korting toen wel! Inmiddels woon ik in de V.S., waar ik gewaarschuwd ben voor een fout die Nederlanders voor mij kennelijk hebben gemaakt. Je moet hier namelijk niet vragen naar een douche - ook niet bij een zwembad. Want een douche is hier iets dat vrouwen gebruiken voor hun vagina.

38.Anita Dekker uit Nieuw-Zeeland: Wij waren nog maar net een half jaar in Nieuw Zeeland toen wij uitgenodigd werden voor een shared lunch. Een gezamelijke lunch. We werden gevraagd "please bring a plate". Dat leek ons ook eigenlijk wel een goed idee. Er zouden vrij veel mensen zijn en als iedereen z'n eigen bord meeneemt dan scheelt dat mooi met de afwas. Goed bekeken. De dag kwam en mijn moeder zei dat het mischien wel een idee was om ook maar een kopje en bestek mee te nemen. Je wist maar nooit. Dus wij lopen naar binnen als een familie van vier met ieder in z'n handen een bord met daarop een beker en bestek. Werden wij even vreemd aangekeken!! To bring a plate, betekent hier dat je iets mee neemt waarvan iedereen kan eten. Dus een bord met broodjes bijvoorbeeld. Dat heeft mijn familie maar een keer gedaan en nooit meer. Nu waarschuwen wij anderen!

39.Michael Gorgel uit de VS: In 1996 verhuisde ik naar Budapest in Hongarije. Na de 3 uur lange vlucht pikten mijn baas Harry en ikzelf de huurauto op en gingen op weg naar het Hilton Hotel in de stad. In het hotel nog een glaasje whiskey gedronken in de lobby. Terwijl we daar lekker zitten te praten komt er een erg mooie blonde dame binnen en mijn baas zegt in het Nederlands ''goh, die heeft een aardige bos hout voor de deur''… Waarop de blonde dame “dank je wel” zegt in het Nederlands en mijn baas met een rood hoofd haar met haar 3 koffers naar binnen hielp…

40.Erik van Ryssen: Frankrijk is een mooi land, maar ook daar zijn er soms mensen waar je niet mee door een deur kan. De groep waar ik in Montpellier mee optrok, en al dagenlang Frans en Engels mee sprak afhankelijk van welke taal zij machtig waren, was op die regel geen uitzondering. Na een paar dagen inwendig ergernis opbouwen over het gedrag en de houding van een collega moest de druk even van de ketel. Maar om er nou ruzie over te maken, nee. Ik besloot om mijn hart te luchten en het hem eens recht in zijn gezicht te zeggen. In het Nederlands natuurlijk (dat verstond hij toch niet), met een grote glimlach om de mond (dan had hij het echt niet door, en hadden we er geen ruzie om). Blij om mijn eigen geniale oplossing zei ik: ''weet je, eigenlijk vind ik je een ontzettende eikel, maar dat kan ik makkelijk zo tegen je zeggen want je verstaat het toch niet. En hij antwoorde met een prachtig Haags accent: Wat zeg je?

41. Tom Liber uit Zweden: Om mijn collega's in Zweden wat beter te leren kennen had ik ze uitgenodigd om op de koffie te komen. Ik had gezegd dat ze vanaf 20.00 uur welkom waren. Iedereen was stipt op tijd en toen het half tien werd begon iedereen een beetje op zijn stoel te draaien. Uiteindelijk vroeg iemand of ik ook eten in huis had. Ze hadden er namelijk op gerekend dat ze konden eten. Als je in Zweden iemand uitnodigt betekent dat automatisch ook dat er avondeten op tafel staat...Ze hadden enorme trek en het enige dat ze kregen was een kop koffie, borrelnootjes en drankjes. Als mijn collega's nu iemand uitnodigen zeggen ze erbij of het op de Nederlandse manier gaat of op z'n Zweeds. Van vreemden heb ik ook al gehoord dat ''de Dutch way'' een standaard uitdrukking is geworden!

42.Leendert Smit: Mijn vrouw en ik waren enkele dagen te gast bij een neef van haar in Californië.   Ik kreeg - op grond van haar manier van doen - de indruk dat zijn vrouw wel eens een Maagd zou kunnen zijn. En vroeg haar of zij een virgin was?  Een minuut later kwam neeflief naar me toe en zei met zijn zwaar Amerikaans accent: "Leendert, ik weet dat Nederlanders heel direct zijn, maar om te vragen of mijn vrouw nog maagd is, vind ik toch wel heel erg brutaal".  Ik kreeg een kop als vuur en zei:"Ik bedoelde het sterrenbeeld Maagd". "O, jij bedoelde a Virgo, the Zodiac". Waarmee het misverstand opgehelderd was. Maar zo zou je ongewild nog ruzie krijgen binnen de familie!

43. Petra Erdrich: het is eigenlijk geen expatblooper van mij, anderen hebben zich geblameerd, helaas weet ik niet of ze het gemerkt hebben.

Ik liep met mijn stiefzoontje van vier over het gazon van het zwembad  in onze woonplaats in Duitsland. Nu moet u zich voorstellen, mijn stiefzoontje is heel smal gebouwd, met van die hele dunne beentjes, 
terwijl ik nu juist van nature best dikke bovenbenen heb. Ik loop dus met hem over het gras, tot ik op een gegeven moment geen twee meter van mij verwijderd iemand in het reinste Nederlands hoor zeggen:  "Kijk toch eens die dikke billen tegenover dat jongetje"! Ik stond  echt met mijn mond vol tanden, heb waarschijnlijk wel heel geschokt gekeken, maar jammer genoeg weet ik niet of de betreffende dames dat
gemerkt hebben. Wel jammer! Ik heb die anektdote echter nog vaak verteld.

44.Feike Bakx uit Zwitserland: Zoals in veel landen vinden ook Zwitsers het af en toe leuk na het werk even wat te drinken. Toen ik hier net was begonnen, zei mijn afdelingshoofd op een dag dat het leuk was om elkaar wat beter te leren kennen door met een paar mensen 's middags na het werk iets te gaan drinken in het café tegenover kantoor. Ik wou me natuurlijk van mijn beste kant laten zien en was om vijf uur, het officiële einde van de werkdag, nog druk aan het bellen en emails aan het typen. Toen ik ook nog even moest pinnen en uiteindelijk om kwart voor zes in het afgesproken café aankwam, was ik wederom verbluft door de punctualiteit van de Zwisters, die over de Duitsers zeggen dat het chaotici zijn. Toen ik om zes uur aan mijn eerste slok was begonnen, werd de rekening gevraagd en nog geen vijf minuten stond ik weer buiten en werd me een goede avond gewenst!

45.Eveline de Vette uit Vancouver, Canada: De blooper is van mijn man Stef.Toen ik net zwanger was van onze tweede dochter, had ik nogal een sterk reukvermogen. Mijn man zei toen tegen zijn collega's: "she smells like a dog". Wat hij natuurlijk bedoelde is dat ik zo goed kon ruiken als een hond, maar zoals hij het zei,betekende het dat ik rook naar een hond. Zijn collega's moesten er erg om lachen en nog steeds is het grap die vaak herhaald wordt.

46.Jack Tjoeng: toen ik pas verkering had met mijn Chileense echtgenote, kon ik nog niet zo goed Spaans. Dat leidde soms tot 'kleine' misverstanden. Bijvoorbeeld: mijn Chileense geliefde filmde me terwijl ik aan het koken was. Op een gegeven moment zei ze 'mira el fideo'. Mirar betekent kijken, dus ik wierp speciaal mijn meest verleidende blik naar de video camera. Toen zei ze lachend: nee, ik bedoel mira el fideo! Bleek dat fideo 'pasta' betekent. Ze zag namelijk in de camera dat de pasta aan het overkoken was.De volgende was iets genanter: Als ik een woord niet wist in het Spaans probeerde ik gewoon de Engelse variant op een Spaanse manier uit te spreken. Zo wilde ik haar eens lekker knuffelen, maar ja, hoe zeg je dat in het Spaans? Dus ik het Engelse 'embrace' verspaanst naar: quiero embrazarte! Mijn geliefde reageerde geschokt: wil je me bezwangeren?Met een rood gezicht leerde ik toen dat ik had moeten zeggen: quiero abrazarte!Overigens is de onbedoelde wens later wel waarheid geworden, maar toen waren we inmiddels al getrouwd.

47.Kristel Hellemons: Toen we net verhuisden naar Chicago werden we uitgenodigd door vrienden om met nog allemaal andere mensen te zeilen. Hartstikke leuk natuurlijk en het was supergezellig. Lekker biertjes drinken in de zon. Ik zat op een gegeven moment naast een stoere vent en het werd al wat kouder aan het einde van de middag toen hij naar me keek in m'n mouwloze shirtje en me vroeg "Are you cold?". Hierop antwoordde ik kordaat: "Yes, it's getting cooler, I am getting chickentits!". Toen hij voorover klapte en z'n biertje bijna uitspuugde begreep ik wat ik had gezegd. Goosebumbs, kippevel, mierentietjes, ik haalde alles door elkaar, maar tot op vandaag doet het vooral het goed als grap.

48.Carolina Dagevos-Millin: Ik (Nederlandse) leerde in Zuid-Afrika mijn Engelstalige vrouw kennen en we hadden zo onze toekomstplannen. Zij wilde dolgraag zeilen over de hele wereld. Ik had wat bezwaren en ook niet veel zeilervaring.Op mijn vraag hoe we moesten aanmeren in de haven, hoorde ik dat de "boys" ons zouden helpen. Ik keek haar niet-begrijpend aan. Welke "boys"? Nou, vertelde ze, weet je nog dat we in Italië op huwelijksreis waren en daar in de haven de "boys" zagen? Ik begreep het nog steeds niet, ik had namelijk geen enkele "boy" gezien. Ze schoot in de lach en zei: nee! geen "boys", maar "bouys". Boeien!!Ik kleurde helemaal rood. Het zeilen over de hele wereld is overigens niet doorgegaan.Inmiddels gaan we binnenkort emigreren vanuit Italië, terug naar Zuid-Afrika.

49. Eugenie uit Boston: 18 jaar geleden was ik uitwisselings studente op Arizona State University (ASU) in Tempe, Arizona. Tijdens een field trip gingen we 's avonds uit eten met een aantal medestudenten en 2 van mijn professoren. We hadden een gesprek over woorden die hetzelfde klinken in het Nederlands en het Engels, maar een andere betekenis hebben. Het begon allemaal redelijk onschuldig: Ik vertelde de groep dat mijn huisgenootje's naam "Becky", "small mouth" betekent in het Nederlands. Even later vertelde ik mijn medestudent "Bill" dat zijn naam "butt" is in het Nederlands. Na hierover smakelijk gelachen te hebben vermeldde ik dat wij dit in het Nederlands ook "kont" noemen.Het werd ineens doodstil aan tafel: één van mijn professoren liep rood aan en de ander professor zei: "Don't use that word when my wife is around." Ik had geen flauw idee wat ik fout had gezegd. Even later werd mij uitgelegd dat dit woord gevaarlijk veel klinkt op "The C word" (cunt oftewel "kut" in het Nederlands). Het is blijkbaar zo'n verschrikkelijk woord voor vrouwen in de US dat het niet eens volledig wordt uitgesproken...Ik woon inmiddels alweer 16 jaar permanent in de USA en mijn (Amerikaanse!) man en ik kunnen nog steeds hartelijk lachen om dit voorval... en nee, ik laat "the C word" nooit meer vallen!

50. Maria Huijsen uit Duitsland: Dit is meer de blooper van mijn broer. Toen wij hier pas woonden, kregen we visite van mijn broer en zijn vrouw. Natuurlijk werden er ook boodschappen gedaan. Het Duits lijkt op het Nederlands, maar is niet altijd hetzelfde. Mijn broer komt stralend naar huis met een koffer, waarop staat: leer. ' Moet je zien', zegt hij, 'Ik heb dit koffer voor € 20,00 kunnen krijgen. Het is echt leer.'

Ja zeiden wij, maar dat betekent hier, dat er niks in zit.

51. Martijn van Rooij: Ongeveer een jaar nadat ik naar Noorwegen was verhuisd, werd ik lid van een zangkoor. Ik speelde piano en zong. Tijdens het repeteren voor een kerstoptreden vroeg ik één van de aanwezige mannen om iets verder van de kerstboom af te gaan staan, want anders bewogen de kerstballen zo. Ik vertaalde kerstballen met juleballer, maar de juiste vertaling had julekuler moeten zijn. Met wat ik zei, bedoelde ik volgens de andere aanwezigen de inhoud van de man zijn broek!

52.Henk uit de VS: Alweer 6 jaar geleden verhuisde ik van Nederland naar Reno in de USA. Kort daarna stapte ik in het huwlijksbootje met m'n Amerikaanse verloofde . Op onze trouwdag vroeg ze me om het bestelde huwelijksboeket even op te halen van de bloemist . Ik stapte nogal zenuwachtig de winkel binnen en introduceerde mijzelf : " Hello, I am the broom " (bezem) inplaats van " groom " (bruidegom) . Dat zorgde voor veel hilariteit onder het winkelpersoneel !

53. Dorien uit Zwitserland: ik heb toch wel diverse bloopers gemaakt.Een voorbeeld: tijdens een sneeuwbalgevecht wou ik me overgeven. Dus ik vertaalde dit letterlijk vanuit het Nederlands:''ich übergebe mich''! Dacht mijn vriend toch echt dat ik misselijk was en moest spugen. Ik geef me over is namelijk ''ich ergebe mich''! Nog zo één: de zelfontspanner op de camera heet niet ''selbstentpanner''.....Dit is namelijk iemand die" sich selbst entspant" (lees:mastrubeert). Zelfontspanner is dus een ''selbstauslöser''.

54. Doortje uit Zwitserland: Wij wonen al sinds bijna 22 jaar in het duitstalige gedeelte in Zwitserland aan de Bodensee. Met 3 kleine kinderen is er altijd veel actie en ook veel slaaptekort. Ik zat een keer in de namiddag bij de buren op het terras en we zouden met zijn allen naar een feest gaan. Omdat ik weer eens een slapeloze nacht achter de rug had maakte ik de opmerking dat ik dan wel eerst moest "beischlafen". De buurman begon daarop luid te lachen en zei dat ik dat nooit meer hardop moest zeggen want met de uitdrukking "Beischlaf" wordt iets heel anders bedoeld. Dat is n.l. een andere bedpartner dan je eigen echtgenoot of echtgenote. Had ik dus weer iets geleerd!

55. Francy Hermans in Italië: Door ons werk zijn we, sinds een jaar, steeds vaker in het gezelschap van yachtschip eigenaren. Op een dag zitten we op een Amerikaanse yachtschip, tijdens een superchic zakendiner te praten met een oud collega uit Kroatië, getrouwd met een Amerikaan. Uiteraard gaat het over yachts, luxe leven, lekker eten en dergelijke. Totdat zij op een gegeven moment zegt: "We got crebs too!" Vertaalt zei ze: "Wij hebben òòk geslachtziekte!", maar ze bedoelde natuurlijk crabs (krab). Lekkerrrr om te eten!

56. Francy Hermans in Italië: Ik woonde nog niet zo lang in Italie toen mijn vriend en ik werden uitgenodigd voor een speciale lunch waar, als dessert, gefrituurd fruit geserveerd werd. De dag erna waren we bij mijn schoonouders voor de lunch en uiteraard was 'la mamma' zeer geïnteresseerd in het menu van de dag ervoor. Bij het dessert aangekomen, begonnen mijn vriend en ik uit te leggen dat we: "ananas fritta, banana fritta, fica fritta hadden gegeten. Mijn schoonvader werd knalrood en tranen rolden over z'n wangen van het ingehouden lachen. Mijn vriend legde me uit dat het "fico" is. Dus vijg!!! Wat ìk had gezegd was gefrituurde vagina en dàt nog niet eens want fica betekent dus k..! Wist ìk veel!
In het italiaans heb je fico(=vijg), fico(=cool, cool guy), figa enz. Logisch dus dat ik in de war was. Mijn schoonmoeder en schoonzus konden er niet om lachen maar mijn schoonvader heb ik daarna nooit meer zoveel plezier zien hebben.

57. Peter Simons: Het leven in het buitenland heeft direct consequenties: een andere taal. Met een andere taal moet je nogal voorzichtig omgaan. Hoofdpersoon in het verhaal is Frederic. Frederic is een Fransman, zoals de naam al deed vermoeden. Een Fransman en een Nederlander, in Spanje of Catalunya, taalprobleem? Dat wordt een verhaal over meerdere talen. Deze franstalige studiemaat kwam enkele dagen logeren bij ons in Barcelona. Het leuke is dat er absoluut geen taalprobleem is. De communicatie is vloeiend door het gebruik van Frans,Spaans en soms Engels. Geen probleem zei ik ?
In onze keuken, zoals bij velen, staan van die voorraadbussen. Hier staan er vijf naast elkaar: suiker, zout, rijst. Best handig die transparante bussen: zo zie je wat er in zit. Andere oplossing is het kopen van bussen met daar op "Meel", "Suiker", etc. Maar ja, met een Spaanse vrouw die geen Nederlands spreekt noch leest is het wel zo sympatiek om het "taalloos" te verpakken, transparant dus. Menigeen weet dat suiker en zout op elkaar lijken, maar hier in de keuken staat de suiker altijd links van het zout. In alfabetische volgorde dus. Suiker-> Zout. Ja zelfs mijn vrouw is in haar nopjes want in het Spaans staat de "Azucar" ook links van de "Sal". Die ochtend stond Frederic in keuken een yogurt voor te bereiden en vroeg waar de voorraad suiker staat, de suikerpot was namelijk leeg. "Op de schappen", was mijn antwoord. "In alfabetische volgorde" voegde ik trots toe. "Typisch Peter" bromde hij nog. In de verte hoorde ik hem met goede moed zijn yogurt omkloppen. Slechts enkele seconden duurde de rust. "MERDE!!!" bulderde het door de keuken. Ik had het moeten weten: "Sel" komt voor "Sucre".Waarschuwing: dit kan je ook met Catalanen gebeuren, die zeggen ook "sel" en "sucre". Dus als U zich thuis met Catalaans en Nederlands uit te voeten maakt ? Goede raad: stickertjes kopen!!

58. Gitte Gerritse: Ik heb familie die in Amerika wonen; een tante, oom en vier nichten. De nichten zijn vrij regelmatig naar Nederland afgereisd en spraken, mede door hun Hollandse ouders, een aardig woordje Nederlands. Als de nichten hier waren gingen ze vaak uit met de Nederlandse 'guys'. Zo ook deze avond: Er werd gezellig gedanst en mijn nicht had het erg warm en zei in gebrekkig Nederlands: "Oh, ik ben zo heet!" De letterlijke vertaling ('I am so hot') is heel normaal in Amerika. De jongen heeft haar toch maar even uitgelegd hoe het wat anders te formuleren.

59. Tom Buurman vanuit Zweden: Enige tijd geleden ging ik samen met mijn half Zweedse, half Noorse vriendin naar een examenfeest van een Noors nichtje van haar. Daar werd ik voorgesteld aan een man van een jaar of tachtig uit Noorwegen. Omdat ik zowel Deens als Zweeds spreek, vind ik het vaak uitermate vermakelijk om met Noren te spreken. Dit deed ik dan ook uitgebreid, een uur of twee hadden wij het over koetjes en kalfjes, maar ook over de familie van mijn vriendin. Het was een leuk gesprek en het viel me op dat die man mij zo aardig vond, hij kwam telkens weer terug om met me te praten. Toen we weer naar huis gingen barstte mijn vriendin in tranen uit. Ik vroeg wat er aan de hand was. Zij: Mijn opa! Ik had hem al zo lang niet gezien. Maar nu wordt hij echt oud. Ik zei: Hoe kom je daar nu ineens bij. Je opa zit immers in Noorwegen. Nee, antwoordde mijn vriendin. Dat was die man waar je twee uur mee hebt zitten praten!

60. Margot Boekee uit Duitsland: Toen ik bijna 65 jaar werd vertrok ik als emigrant naar mijn zoon in Duitsland waar ik een bovenwoning heb in zijn dubbele huis. Om te integreren ging ik naar een dobbelavond in het dorpshuis met mijn zoon en schoondochter . Er werd een spel gespeeld wat ik niet kende, maar aldoende leert men. Mijn Duits was nihil maar ik vond het leuk, als je een bepaald aantal punten gooide moest je een rondje ''kleine feigling'' betalen: een drankje in een klein flesje waar keihard mee op tafel gerammeld werd. De Duitsers riepen dan ''saufen'' en na 3 flesjes ( ik drink nooit meer dan 1 drankje ) werd ik overmoedig. Bij een nieuw rondje riep ik tegen mijn schoondochter: '' kom op rammelen!'' en ik rammelde vervolgens op tafel. Een lachsalvo ging door de zaal.  Wat ik toen niet wist was dat dat rammelen in het Duits ''gemeenschap tussen man en vrouw'' betekent. Ik schaamde me dood, wat een blunder voor een 65 jarige!
Groeten van Margot Boekee

foto via Flickr: Limonada

Gerelateerde artikelen

Reacties en discussie

M Pietersen 7 september 2010 - 5:50 pm / Australie

Ik woonde 20 jaar in Amerika en ging met mijn moeder uit Nederland samen op bezoek bij mijn broer in Australie. In de USA is het gewoon om tijdens diner een aanbod voor nog meer voedsel af te wijzen door te zeggen "No thanks, I'm stuffed". Voor we naar Australie vertrokken had ik eea over Australie gelezen en wist dat deze uitdrukking in Australie niet bij het diner gebruikt kon worden.
Dus... enige tijd later zaten mam en ik aan het avondeten bij mijn broer en zijn vrouw, die vroeg of we nog een keer ons bord opvullen wilden. En, gewoontegetrouw zei ik natuurlijk de verboden woorden. En wat betekende dat in Australie?..... "nee dank U ik heb net seks gehad" (letterlijk "ik ben volgestopt in de vagina") .

anne 17 juni 2009 - 7:58 pm
Nog maar kort wonend in de bergen van binnenland van Andalucia (waar vrouwen toen nog van top tot teen gekleed waren) wilde ik mijn -vakantievierende- 19 jarige, dochter Amber voorstellen aan onze erg aardige ruim 80 jarige buurman, terwijl ik samen met hem stond te kletsen op het pad van onze boerderij. Op mijn roep kwam niet de geklede dochter aanlopen die ik in huis had achtergelaten, maar een in bikini gehulde Hollandse schoonheid van 187cm. Buurman in halve shock en ik ging zenuwachtig hakkelen. Zijn ogen zaten ongeveer ter hoogte van de onderkant van haar boezem en ik dacht haar naam te verspaansen toen ik haar voorstelde als Hambre. De man keek me sprakeloos aan en ik besefte meteen dat ik iets fout had gezegd, herhaalde haar naam daarom iets gewjzigd met Ambar. Buurman zei, met hele grote glimogen, dat hij het een 'passende' naam vond en wist niet hoe gauw hij weg moest komen. Tot zijn dood hebben we samen gelachen om mijn eerste Spaanse bloopers. Hambre betekent nl -honger en Ambar betekent buik. Het een zag hij levensgroot voor zijn neus en het ander kreeg hij onbetwist.

Nieuwe reactie inzenden

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
  • Toegelaten HTML-tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <p> <br>
  • Regels en paragrafen worden automatisch gesplitst.
  • Adressen van webpagina's en e-mailadressen worden automatisch naar links omgezet.

Meer informatie over formaatmogelijkheden

VOLG DE WERELDOMROEP OP FACEBOOK

Aanbevolen video's

Toeristen laten Griekenland links liggen
De toeristen industrie in Griekenland heeft het zwaar. Buitenlandse...
Zwervers 'vogelvrij' in Suriname
Een tijdje waren ze het gesprek van de dag door brute moorden op hen, de...
Radio Nederland Wereldomroep © 1947-2012