Je komt ze nog steeds wel tegen in Indonesië, de oude mensen uit de vroegere 'hogere kringen', die een mooi, uiterst beleefd soort Nederlands spreken. Maar het is wel de 'outgoing generation', zoals ze zelf zeggen.
65 jaar na het uitroepen van de onafhankelijkheid leert nog een handvol Indonesiërs Nederlands. Maar woorden als 'knalpot', 'ambeien' en 'handuk' blijven hardnekkig voortbestaan op de archipel.
Nederland heeft nooit echt geprobeerd het Nederlands in Indonesië te introduceren, zoals de Britten dat in hùn koloniën deden met het Engels. De 'Europeesche' scholen die er waren, waren er uitsluitend voor de 'happy few': de kinderen van Nederlandse kolonialen, hun hogere ambtenaren en de lokale elite.
Het gewone volk hoefde geen Nederlands te spreken. Zij gingen naar de 'inlandsche' scholen, waar zij les kregen in hun eigen talen: Javaans, Soendanees, Bataks, Balinees en al die honderden andere talen. Indonesisch - of 'Maleis' - werd gebruikt als 'lingua franca', een taal die iedereen in de archipel wel een beetje verstond. Pas in 1945, bij de 'Proklamasi' van Indonesië's onafhankelijkheid, werd dat Maleis omgedoopt tot 'Bahasa Indonesia' en officieel uitgeroepen tot de nationale taal van het eilandenrijk.
Chique
De Indonesische elite bleef nog een tijd Nederlands spreken, ook onderling. Sunaryati Hartono is een van hen. Zij stamt uit een uiterst gegoede familie. Haar ouders waren allebei afgestudeerd aan Nederlandse universiteiten, en thuis werd dus Nederlands gesproken.
'Indonesisch bestond toen nog niet. Mensen spraken hun lokale talen. Mijn vader kwam van Java, en mijn moeder was een Madoerese, dus Nederlands was de enige taal die zij gemeenschappelijk hadden. Het werd de eerste taal die ik sprak.'
Verboden
Daar kwam een einde aan toen de Japanners Indonesië onder de voet liepen. Het Nederlands werd verboden, en Sunaryati werd gedwongen de taal van haar jeugd af te leren. 'Toen ik later in Leiden ging studeren moest ik natuurlijk weer Nederlands spreken, en dat doe ik tot op de dag van vandaag, met mijn zussen.'
De ouders van Sunaryati waren beiden verzetsstrijders, die hun kinderen opvoedden met een grote dosis Indonesisch nationalisme. Maar zij bleven Nederlands praten, zelfs na de onafhankelijkheid, toen haar vader minister van Buitenlandse Zaken werd. Nederlands was een onlosmakelijk deel van hun leven, en niet alleen van dat van hen. Van Soekarno, opgeleid in Bandung, wordt gezegd dat hij zo 'Nederlands' was dat hij zelfs dacht in de taal van de kolonisator.
Laatste generatie
Sunaryati's generatie was zo'n beetje de laatste die zou worden ondergedompeld in de Nederlandse taal en cultuur. Haar kinderen spreken de taal niet meer, en ook haar vakgenoten (zij werd hoogleraar rechten, en werkt nu op haar 79e nog altijd op het kantoor van de Nationale Ombudsman) hebben de taal waarvan hun wetboeken zijn doordrenkt, de rug toegekeerd.
'Sinds 1960 is het voor juristen niet meer verplicht om Nederlands te leren. De juridische termen kennen zij daardoor alleen in vertaling, en vaak een vertaling via het Engels... ' Ook historici hoeven al tientallen jaren geen Nederlands meer te leren. Sunaryati weet, dat zij lid is lid van een klein gezelschap, dat alleen nog maar kleiner wordt. 'Wij zijn de laatste generatie, de outgoing generation', lacht ze.
Praktisch
Is zij echt de laatste? Betekent Nederlands nog iets in Indonesië? Er wòrdt nog Nederlands geleerd. Dat gebeurt vooral in het Erasmus Taal Centrum, naast de Nederlandse ambassade. Maar elitair is het allang niet meer. Tientallen jonge Indonesiërs proberen hier de basisbeginselen van de taal te begrijpen.
De redenen om Nederlands te studeren zijn in veruit de meeste gevallen puur praktisch. De meisjes hebben een vriend of een man uit Nederland, zij willen in Nederland gaan studeren, zij werken voor een Nederlands bedrijf. Er zijn speciale klassen voor politiemannen, verpleegsters, antropologen en historici.
Handvol woorden
De studenten storten zich op een taal die hen wezenlijk vreemd is. Alleen een royale handvol woorden geeft ze een handreiking waarmee ze verder kunnen. Woorden die zijn blijven hangen op plaatsen waar de kolonialen en het volk met elkaar in aanraking kwamen: in de rechtspraak, de bureaucratie, het huishouden.
Bijna verbaasd constateren de cursisten dat een 'waslap' een waslap is, een 'handuk' een handdoek, een 'resleting' een ritssluiting en een 'bakip' een badkuip. En bijna blij constateren Nederlanders in Indonesië dat daar nog grappige Hollandse woorden als 'knalpot', 'kulkas' en 'ambeien' worden gebruikt.
Maar liefde voor het oude moederland, of de oude kolonisator, of de oude taal speelt zelden meer een rol. De tijd dat mensen hun kinderen naar Nederland stuurden om te studeren is ook grotendeels voorbij. Die kinderen gaan nu naar Amerika, en steeds vaker ook naar China.
De band met Nederland is nog maar een heel losse. Het Nederlands is bijna een taal geworden als alle andere buitenlandse talen. Flory heeft het gestudeerd, 10 jaar geleden, maar denkt achteraf dat zij beter Engels had kunnen studeren. 'Het is allemaal nostalgie.'


















geachte redactie
Het is een beetje goedkoop te zeggen dat het maleis omgezet werdt in de Indonesise taal (zie kolom4 van boven) Er is wel degelijk na de souvereiniteitsoverdracht een Indonesiese taal ontworpen die het maleis in vergetelheid heeft gebracht natuurlijk zitten er woorden van in maar ook het Nederlands is niet helemaal uit de officiele Indonesiese taal verdwenen het zijn afgeleide woorden ervan zo ook nog andere talen zijn gebruikt Daar hebben diverse Indonesiese professoren aan gewerkt Bv :inde kos =in de kost :eksak =exact :Faktor = factor : plagiat = plagiaat en zo zijn er meer woorden die je herkent.
Verder is er een boek waar je inkunt lezen hoe de Indonesiese taal is ontstaan en ze zijn trots op hun eigen taal.en zo is het
A.J.Pennekamp Lembang Java Indonesia
Kom naar manado en omgeving, de steden als tomohon, airmadidi, tondano in noord-sulawesi etc. De oudjes praten nog nederlands en de jongere generaties zijn voor oranje tijdens WK's en EK's.
Oranjegekte in Indonesia tijdens het Soccer-WK is niet vreemd.'t Eerste voetbalteam uit een Aziatisch land dat ooit meespeelde om de wereldbeker was Indonesisch. Toen nog onder nederlandse vlag, dus je mag zeggen dat er twee 'Oranje-elftallen' hebben meegespeeld. Was in '36 als m'n opa zich het goed herrinnert. Géén van beide teams hebben gewonnen, maar het levert Indonesia wél een eerste plaats op! En 'Oranje' een unieke plaats in de voetballerij.
En.... Hoeveel nederlandse stervoetballers hebben hun wortels in de Gordel van Smaragd?
Michel, een heel interessant stuk, en met plezier gelezen.
Ik ben nog nooit naar Indonesie geweest, maar vele keren de gast geweest op de Holland-Amerika Cruises.
Ook had ik een "Hollandse Deli Winkel" in Canada, met vele Indonesische klanten, sommige nog nooit in Nederland geweest, maar spreken de taal.
Op de Holland-America Line varen de restaurant Gast Heren en Cabin Crew die alleen van Indonesische afkomst (overeenkomst tussen H.A.L en Indonesie) zijn. Al zijn mannelijk geslacht.
Met mijn gebrekkig Indonesische probeer ik te converseren en zij dan in Nederlands. De crew is gewoon verrukt en schaterlach breekt uit, om dat iemand een beetje aandacht aan hun schenkt, en doen meer dan nodig is om alles meer plezierig te maken. Dus doen ze ook beter hun best om Nederlands te praten. Gaat niet slecht, was wij Nederlanders en Indonesiers beseffen niet dat de twee talen nogal goed "intertwined" is. Vraag maar eens voor een Kurketrekker of een Bier. Ze weten er alles van. Ook herinneren zij zich wat Oma hun geleerd hadden. Oma's leeftijdgroep spreekt nog Indonesisch.
Het leukste was toen een van de waiters vertelde dat zijn moeder Nederlands vergeten was, maar als ze kwaad werd dan sprak in Nederlands. De meeste van de crew komt van Java en Sumatra. Ook is er een competitie tussen die twee wie de beste koffie of thee heeft, en wat beter is Bami of Nassie. Sommige zijn als klein (zo een 25 jaar geleden) opgegroeit met Friese Flag, geconcentreerde melk.
Ze weten ook te vertellen dat om een beroep te krijgen moet je eerst Nederlands leren, want de Wetboeken en Enginiering en al die dingen zijn nog steeds in Nederlands en is heel moeilijk te vertalen. Bovendien is de Wet nog steeds gebaseerd op het Nederlands Systeem.
Thuis heb ik twee poppen al jaren op de schoorsteen staan. Ongeveer 56cm, Arjuna en een vrouw Srikandi, in mooie keurige uitvoering. Ook vele andere artifacts.
Van mijn ervaring van mensen die ik dan ontmoet, is het Nederlands niet dood, maar herleeft op het ogenblik weer grotere interest.
Nog mooi dat er indonesiers in Indie het Nederlands beheersten. De Nederlanders en ook de arrogante indo's die naar Nederland gingen namen niet eens de moeite om behoorlijk bahasa Indonesie te spreken.
De Nederlanders (dus inclusief de "Indo's", kinderen uit een gemengd huwelijk) in Nederlandsch Indië spraken over het algemeen vloeiend "Maleis" (Indonesisch). Sinds het begin van de Nederlandse aanwezigheid in die archipel vonden er overigens al gemengde huwelijken plaats (integratie!). Dat woord "arrogant" is behalve misplaats ook onbegrijpelijk.
Een kleine, doch belangrijke fout: Soekarno heeft aan de toenmalige Technische Hogeschool in Bandung civiele techniek gestudeerd. Soekarno is nooit in Nederland geweest.
Dat klopt, Soekarno heeft niet in Delft gestudeerd. De tekst is aangepast, hartelijk dank voor de correctie!
Nederlands wordt ook steeds minder gesproken door de Nederlanders. Overal gaan Nederlanders er prat op om - ook onder elkaar - het Engels te hanteren.
Onze nationale luchthaven is de enige ter wereld die de eigen taal (het Nederlands dus) van de borden heeft verwijderd : Wie daar iets aan wil doen: http://petities.nl/petitie/nederlands-weer-officiele-taal-op-schiphol
De Nederlanders? Overal? Nog nooit wat van gemorken!
Maar ik begeef me dan ook niet veel in kringen die zich elitair voordoen.
Bij zulke mensen is het gebruik van andere talen niet nieuw.
Niet zo lang geleden spraken bekakte Hollanders onderling vaak Frans.
D'r wordt wèl meer en meer Engels tussen de Nederlandse woorden door gebruikt, vaak is dat grappig omdat deze woorden dan onjuist gebruikt worden, of het 'ik praat over de greppel'-gehalte er inches-dik bovenop ligt.
Overigens, waar Engelse -vaak technische- woorden in 'n Nederlandse zin gebruikt worden, en als Nederlandse werwoorden vervoegd worden, zijn dat geen Engelse woorden meer. Dan heeft mijn taal er weer een woord bijgevonden. Gekregen, geleend, gestolen of ontleend, dat boeit me niet. Dat woord is dan 'van ons'. En reken er maar niet op dat ik dat weerom geef!
Buitendat, 'Schiphol' is een commerciëel dienstverlenend bedrijf. Om daar vreemdsprakigheid te weren is dom. Dat gebeurt zelfs niet op Pyong-Yang International Airport. En de enigste ter wereld? Kloten heeft ook géén aanduidingen in het Retisch, Pamplona niet in het Euskadi en Aukland niet in het Maori.
Naast het Nederlands zouden de aanduidingen bovendien dan ja óók in het Frysk moeten. Met alle respect voor mijn 'beste vijanden' dat gaat té ver.
Pictogrammen die voor mensen die met andere letters schrijven begrijpbaar zijn, of leesbaar voor analfabeten. Dat zet zoden aan de dijk.
Koester je taal, het is mooi gereedschap, prachtig speelgoed, het hoort niet in museums. Taal is voor dagelijks gebuik. Wordt dus onderhouden, er slijt wat en dat wordt vervangen. Mijn elektrische boormachine heeft ook geen snoertje meer nodig. En kinder spelen niet meer met opwindautootjes.
Zo gaat 't met taal net zo. Voor wie dat sneu vindt kan ik alleen maar zeggen: 'Poep gebeurt!'
Het is zondermeer waar dat een enorme hoeveelheid Nederlandse woorden tegenwoordig gebruikt wordt in het Indonesisch. Maar andersom is dat niet minder waar! In totaal zijn er 109 Indonesische en 3 Javaanse woorden geleend in het Nederlands. Deze woorden betreffen vooral voedingsmiddelen, maar wat te denken van:
branie, piekeren, pienter, tabee, bamboe, prauw, rotan, gong, soebatten, thee, orang-oetan, beriberi, kaketoe, klapper, mango, lorre, sawa, bakkeleien, batik, klamboe, tang (kwaadaardige vrouw), rimboe, passagieren (aan wal gaan van zeelieden), soesa, en senang.
http://www.footprinttravel.nl/
Ja, mooi dat hergebruik van woorden.
Dacht ik altijd dat piekeren en soebatten uit het Jiddisch kwamen. Gong komt uit Tibet en thee uit China, de woorden ook. Tang is Platt - of Nedersaxisch- voor heks. Passagieren is zoooo Romaans. Lorre is 'n onomatopee. Kokosnoten komen niet uit NL, maar klappernoot is een paar generaties ouder als het Indonesische woord kelapa.
Maar dat doet niets af aan joun gelijk.
@Anoymous.
Every living thing dies. So do languages!
Maar de nederlandse taal wordt niet bepaald zwakker, zoals u beweert.
Bahasa Belanda groeit zelfs, er komen steeds nieuwe woorden bij.
Die noemen we 'leenwoorden', ze worden in andere talen ook gebruikt.
De woorden worden echter niet aan de oorspronkelijke talen teruggegeven, dus 'diefwoorden' zou een betere benaming wezen.
Een taal die jat van veel grotere talen, en daar mee wegkomt is niet zwak.
Nederlandse taal is eerder dapper. Maar dat mag u best brutaal vinden.
Well, my girlfriend is dutch and I am trying to learn the language. Difficult but enjoyable.
Dutch is dying not only in the former clonies but also in the Netherlands self. It becomes a weaker language every year.
Nieuwe reactie inzenden