Radio Netherlands Worldwide

SSO Login

meer inlog mogelijkheden:

Close
  • Facebook
  • Flickr
  • Twitter
  • Google
  • LinkedIn
Home
Zondag 26 mei rnw.nl

Let op: dit is een archiefpagina - Klik hier voor de huidige site van RNW

afbeelding van Marcel Decraene
Map
Amsterdam, Nederland
Amsterdam, Nederland

'Joer eksent is rielie bat.'

Gepubliceerd op : 25 juni 2010 - 12:48 pm | door Marcel Decraene ((c) RNW)
Lees meer over:

Veel Nederlanders vinden van zichzelf dat ze een aardig mondje Engels spreken. Maar volgens de organisatoren van het symposium 'Uitgesproken Engels' aan de Vrije Universiteit in Amsterdam valt dat in de praktijk dikwijls tegen. Docenten Engels, zakenlieden en taalwetenschappers buigen zich twee dagen over onze uitspraak van de wereldtaal.

Het uitspreken van Engelse woorden op z’n Nederlands kan snel leiden tot misverstanden. Laura Rupp, docente Engels aan de VU en organisator van het symposium, kan legio voorbeelden geven: ‘Een veel gehoorde fout is het woord bad – slecht – dat veel Nederlanders uitgespreken als bat – vleermuis. Of: Chelsea has won the Premier League wordt Chelsea has won the Premier Leek, waarmee je zegt dat Chelsea prei heeft gewonnen in plaats van de competitie.’

Lubbers
Maar is een zwaar Nederlands accent in het Engels écht een probleem? De premiers Wim Kok en Ruud Lubbers bijvoorbeeld spraken beiden Engels met een behoorlijk Nederlandse tongval, maar functioneerden prima in het buitenland. Toch moeten politici zeker oppassen, vindt Rupp. Ze geeft het voorbeeld van de politicus die onlangs het woord snag - een hobbel - gebruikte in verband met de kabinetsformatie. Maar hij sprak het uit als snack.

De docente waarschuwt voor zelfoverschatting: ‘Onderzoek van de Europese Commissie toont aan dat 80 tot 90 procent van bedrijfsmedewerkers dacht dat ze een voldoende Engelse uitspraak hadden. Maar naderhand bleek dat 25 procent van deze bedrijven zaken was misgelopen door hun gebrekkige taalvaardigheid.’

En dan is er nog het sociale effect. Mensen die slecht Engels spreken laden de verdenking op zich van onzorgvuldigheid en onbekwaamheid, aldus Rupp.

Wetenschap
Dat merkte Marinel Gerritsen, docente interculturele communicatie aan de Radboud Universiteit Nijmegen. De wetenschapper kreeg onlangs een review van een artikel terug: ‘Dat stond vol met kritiek op mijn Engelse zinnen. Ik heb een beetje pinnig teruggeschreven dat Engels nu eenmaal niet mijn moedertaal is. Dat realiseren ze zich niet altijd. Ik spreek en schrijf nu eenmaal in een andere taal, dus maak ik fouten.’

Dat zegt Gerritsen overigens in alle bescheidenheid, want de docente haalde onlangs wel het Cambridge Proficiency Exam. Dat wil zeggen dat zij bijna een ‘moedertaalspreker’ van het Engels is. ‘Goed voor je zelfvertrouwen!’ lacht Gerritsen.

Belabberd
Een geluk voor haar studenten, want colleges aan Nederlandse universiteiten worden steeds vaker in het Engels gegeven. Niet altijd tot genoegen, want studenten klagen steen en been over het vaak belabberde taalniveau van hun docenten. Annemieke Meijer werkt het IVLOS, het opleidingsinstituut van de Universiteit Utrecht. Ze geeft een cursus aan docenten die hun vak in het Engels moeten gaan onderwijzen.

‘Dat kan een groot probleem zijn,’ zegt Meijer, ‘docenten kunnen vaak heel competent Engelse artikelen schrijven en presentaties op conferenties geven, maar doceren in het Engels, vooral in interactieve situaties, is heel wat anders. Echt met enthousiasme en nuances over je vakgebied praten gaat dan helaas verloren.’ Ze schreef een paper met de veelzeggende titel If you’re so smart, why do you sound so Dutch?

Toch maar colleges in het Nederlands geven dan? Volgens Annemieke Meijer kan dat niet meer: ‘Dat is echt een gepasseerd station. Universiteiten in Nederland willen buitenlandse studenten aantrekken en ze hebben ervoor gekozen om die niet allemaal Nederlands te laten leren. Dus moet het in het Engels.’

Norm
Maar wat is de standaard, the Queen’s English, keurig Brits Engels, internationaal Engels, Amerikaans Engels? Laura Rupp: ‘Het mag echt wel een beetje Nederlands klinken. Het gaat er helemaal niet om dat wij allemaal een perfect Engels accent krijgen. De norm zou moeten zijn dat wij verstaanbaar Engels spreken, dus geen fouten maken die tot betekenisverschil leiden. Ook moeten we sociaal acceptabel Engels spreken. Ik denk dat het uiteindelijk om tien Nederlandse uitspraakproblemen gaat. Als we daar bewust aan werken, zijn we echt een heel eind.’

Er is nog een geruststelling, zegt de docente: ‘Engelsen zijn altijd heel coulant over het accent van anderen. Dat komt waarschijnlijk doordat ze zelf relatief weinig talen spreken.’

Meer artikelen lezen voor en door Nederlanders in het buitenland? Neem een gratis abonnement op het WereldExpat Magazine

Luister naar een reportage over Uitgesproken Engels...

Gerelateerde artikelen

Reacties en discussie

Anonymous 30 augustus 2011 - 12:53 pm / France

Er is maar een engelse taal en dat is het "Queens english" all het andere zijn derivations of the language. Accepeteren dat zo lang men het kan verstaan en men wordt begrepen is het wel goed is, waanzin. Men spreekt de taal of men doet het niet, maar als men het spreekt, spreek het dan behoorlijk uit. De engelsen geven vlug in, omdat zij zelf geen andere talen spreken. als excuse daar voor is dat iedereen engels spreekt, waarom dan tijd verspillen om er andere taal bij te leren. A point of view not always acceptable nor sensible.

Michel 5 november 2010 - 6:33 pm / Ukraina

Ach weet je Ik woon al een tijd in Oost Europa en daar spreek bijna niemand een andere taal, Hier In Ukraina, spreken ze wel OOK Russisch maar veel Ukrainers in Oost Ukraine spreken niet eens Ukrains, Nu krijgen kinderen dat wel op school als verplicht vak , Maar behalve Henry Kissinger dan, die spreekt Duits , Welke Amerikaanse politicus spreek er iets anders dan Kauwgom Engels !!

AGZ 28 september 2010 - 8:17 pm / USA

Een paar jaar geleden tijdens een fundraiser voor slachtoffers van een natuurramp met onder de aanwezigen veel Caribische 'missen' werd er verzocht "to focus on Montserrat". De zaal barste van het lachen, het klonk als een verzoek "to fuck us on Montserrat".

Simone R 11 juli 2010 - 4:59 pm / Germany

In het buitenland vinden ze mijn NL accent juist leuk. Klinkt grappig.
Ik vind dat er op scholen veel meer gesproken moet worden, wij spraken bijna nooit Engels op school, het was altijd schrijven of luisteren. Mijn voorstel: het eerste jaar alleen spreken. Grammatika komt daarna wel.

Anonymous 7 juli 2010 - 7:17 pm / USA

Ik heb altijd (en al mijn vrienden en vriendinnen) genoten van mijn ouder's ZWAAR Nederlands accenten! (ook van Ooms en Tantes uit NL die bij ons in New Jersey woonden) Toen ik 17 was gingen wij weer in NL wonen, en dan was IK degene met de zwaar Nederlandse accent! Ik hoor liever een NL accent in het Engels dan een Amerikaanse accent in het Nederlandse! Mijn Nederlandse familie en vrienden en kennisen vonden mijn accent leuk... Ik persoonlijk vond het vreselijk klinken! :)

Janine 7 juli 2010 - 12:54 pm / australie

Hans begrijpt Harry niet maar Hans woont in in Canada. Als je gewoon in Australie woont begrijp je zijn reactiel zonder problemen. Verschillende Engelstalige landen , dezelfde taal!!!!!!

Paul Strikwerda 6 juli 2010 - 1:50 pm / USA

Het is te gemakkelijk om generaliserend en denigrerend over inwoners van bepaalde landen en hun talenkennis en accent te spreken. Niet alle Amerikanen zijn luid en niet alle Engelsen zijn arrogant. Kunnen we taal niet beter gebruiken om mensen dichter bij elkaar te brengen, in plaats van ze met clicheematige stereotyperingen in een hoek te plaatsen?

Niet iedereen beseft dat Nederlanders door hun onderwijssysteem in een bevoorrechte positie zijn ten opzichte van vele andere landen. Hollanders kunnen in de regel vele televisiezenders ontvangen en worden op die manier aan andere talen blootgesteld. En omdat we ook een klein land zijn, moeten we we wel over onze grenzen heenkijken en heeft het zin om andere talen te leren.

Sommige mensen in Engelstalige landen zien weinig noodzaak om andere talen te leren, omdat men er van uitgaat dat men met Engels overal terecht kan. De meerderheid van Amerikanen heeft bijvoorbeeld geen paspoort en blijft binnen de eigen grenzen.

Zolang de spreker maar goed verstaanbaar is, kan een accent zelfs heel charmant zijn. Rudi Carrell bouwde er in Duitsland een hele carriere mee op, en Arnold Schwarzenegger heeft het tot gouverneur gebracht!

Antonius 3 juli 2010 - 3:11 pm / Nederland

Een goede uitspraak in een vreemde taal is een talent dat niet ieder gegeven is. Goede luistervaardigheid is een eerste vereiste. In feite is het een soort na-apen van native speakers. Op lagere en middelbare scholen wordt aan een goede uitspraak vrijwel geen tijd en aandacht besteed. Dat was veertig jaar terug als zo en is sindsdien nauwelijk verbeterd. Ook met een goede uitspraak van het (Brits) Engels blijf je bij bezoek aan bijvoorbeeld de VS, Australie of Zuid-Afrika altijd een ''vreemd'' accent houden in de optiek van de locale bevolking. Persoonlijk denk ik dat de beheersing van het Engels door Nederlanders niet veel slechter is dan enkele decennia terug, maar relatief is er wel sprake van een verslechtering. De huidige generatie Duitsers, Fransen, Denen etc. spreekt veel beter Engels dan de vorige. De wet van de remmende voorsprong, wellicht

Geraldine 1 juli 2010 - 3:59 pm / Zuid Afrika

Accent maakt helemaal niks uit. Engels is in Zuid Afrika 1 van de 11 officiele talen, en de meestgebruikte. Hoe denk je dat iedereen hier Engels spreekt? Ten eerste is Zuid Afrikaans Engels al anders dan UK en Amerikaans Engels, en dan heb je ook nog eens Afrikaans Engels, Zulu Engels, Xhosa Engels en dan heb ik het nog niet eens over alle francofone afrikanen die Engels (proberen te) praten. Superleuke vergadering hebben we hier :-)
Zolang de grammatica maar min of meer klopt...: een Nederlander hier deed een presentatie (vit ee verrie dutsj ekzent) en op het einde zei hij "bedankt" in zo'n 6 talen. Zelf concluderend dat hij nu wel erg op de paus leek die een paasbedankje deed, zei hij, al lachend, "I like the pope"... Ik en een aantal andere Nederlanders lagen onder de tafel van het lachen, terwijl de rest van het Zuid Afrikaanse gezelschap, verward door de religieuze uitbarsting, aarzelend begon te klappen...

Anonymous 30 augustus 2011 - 12:59 pm / Frankrijk

Zuid Afrika!!! Zeer slecht voorbeeld. Het engels is een verbastering om nog maar niet te spreken van Zulu engels. Hetzelde met afrikaans het vergezochte verbastering van nderelands, ik dan maar niet in hoe de verbastering tot stand is gekomen, om te verkomen dat half Z.Afrika op zijn kop staat.

Boekarest 30 juni 2010 - 12:55 pm / Roemenie

Een opmerking over het Cambridge Proficiency Exam: dit examen mag dan wel het hoogst haalbare zijn voor een non-native English speaker, maar het is absoluut onzin te stellen dat dit moedertaal niveau zou weerspiegelen!!
Heb het zelf ruim twaalf jaar geleden met goed resultaat afgelegd, en dat was nog voordat we naar het buitenland vertrokken. Met 6 jaar Engels op de middelbare school en een aantal vakanties in een Engelstalige omgeving haal je het examen echt wel. Pas nu, zoveel jaren verder - waaronder een studiejaar in Engeland en een aantal werkjaren in het buitenland - durf ik mezelf een vlotte spreker in het Engels te noemen. Maar dan nog, moedertaalniveau? That would be quite presumptious!!

EWakker 30 juni 2010 - 5:11 am / Maleisie

Een heel belegen taalgrapje uit mijn jonge jeugd:

"the pig stands stifle in the brook"

Met wat ondeugd blijft 't blijkbaar langer hangen.

Een veel leukere nog is van cartoonist Lectrr "Rude Lubbers" (verwijzend naar Lubbers' vermeende ongewenste intimiteiten bij de UNHCR.

Nu ja, either you speak Globish (zie recente Newsweek), or the Queen's English. De laatsten mogen dan wel vaak een beperkt aantal andere talen spreken, het is inderdaad wel zo dat hun woordenschat meerdere malen groter is dan de beste non-native speaker. De een noemt dat ballast, de ander cultural heritage.

J.M.W. Kooijman 29 juni 2010 - 11:27 pm / USA

Het probleem met dat "Nederlandse" accent is dat wij onze uitspraakeigenaardigheden uit het Nederlands overplanten naar het Engels. Dus geen onderscheid maken tussen de "f" en de "v" (terwijl dat nauw luistert in het Engels) en aan het eind van een lettergreep geen onderscheid tussen een "d" en een "t". Dat horen we niet eens. Ook subtiele verschillen als de "a" in "packer" die voor ons klinkt als de "e" in "pecker" (met alle gevolgen vandien :-) En dan gemene valkuilen als de "u" in "bus" (maar het Nederlandse "bus" klinkt voor een Engelsman als "buzz"). Nederlanders zijn hier echter niet uniek in: alle Amerikanen spreken met een accent. Het gaat er dus meer om welke accenten "goed" zijn. Kortom, ik zou me er niet te druk over maken. Angelsaksen zijn totaal onmachtig om het Nederlands ooit goed uit te kunnen spreken, ook als ze het zouden willen. Dus er is geen enkele reden om onszelf een taalkundig minderwaardigheidscomplex aan te laten praten.

Wonen en leven in Frankrijk 29 juni 2010 - 11:05 pm / Frankrijk

De Nederlanders die ik in Frankrijk ken en Engels trachten te spreken, praten eigenlijk gewoon Nederlands met gebruikmaking van de hun bekende Engelse woorden. Erger is het met de Engelsen in Frankrijk die Frans trachten te spreken. Dat is heel erg hard lachen geblazen.

Anonymous 29 juni 2010 - 7:57 pm / England

Met een glimlach het artikel en de reacties gelezen. Zelf ben ik bijna 3 jaar geleden naar Engeland vertrokken en ik heb ervaren dat de mensen hier veel bewondering hebben voor het feit dat iemand meer dan één taal redelijk vloeiend kan spreken. Zelf bakken ze daar zo goed als niets van.
Als tiener zelf enorm veel moeite gehad met engels vooral omdat uitspraak en schrift helemaal niet aan elkaar gerelateerd zijn. Pas later ondekt dat het veel handiger is om het allemaal precies andersom te benaderen. Focus op de uitspraak en dan pas leren welk plaatje erbij hoort.
Hier moet ik dus ook even melden dat celery en salary in mijn ervaring beslist geen homofonen zijn. Er is een heel klein, maar goed verstaanbaar verschil tussen beide tweede klanken. Voor wie dat zeker wil weten, er zijn lijsten beschikbaar op het internet. Het is dus een prima voorbeeld.
Inmiddels werk ik als basisschool juf hier in Engeland. Een uitdagende klus waarbij ik wat vooroordelen heb moeten overwinnen. Nu inmiddels volledig geaccepteerd, maar voor ouders in eerste instantie moeilijk te geloven dat ik als buitenlander hun kinderen de knepen van het engels bij kan brengen. Ze hebben allemaal ervaren dat engels erg moeilijk is om te leren lezen en schrijven, vooral als het je eerste taal is. Ik heb regelmatig medelijden met al die kinderen die, hoe goed ze wellicht in de toekomst kunnen lezen en schrijven, allemaal beginnen met een dyslexie probleem: er is geen logisch verband tussen de letters en de klanken in de woorden. Ik kom veel wanhoop tegen. Voor alle nederlanders onder ons: wees maar blij dat je eerst nederlands heb mogen leren. Veeeeeeeeeeeel makkelijker.

ploe 29 juni 2010 - 4:28 pm / Hongarije

Ik heb eerder artikelen over die cursus gelezen, en daar kwam steevast het verschil tussen het woord salary en celery aan de orde. Dacht je een aardig woordje Engels te spreken, maar geen idee te hebben wat het verschil in uitspraak tussen deze twee woorden is? Dat kan kloppen, want al heeft de Vrije Universiteit deze woorden blijkbaar als voorbeeld in zijn persbericht gezet, er is geen verschil in uitspraak, het zijn wat ze in het Engels een homofoon noemen, woorden die je verschillend schrijft en die iets heel anders betekenen, maar hetzelfde klinken.
Laten we eerlijk zijn, Nederlanders kunnen echt heel erg klinken (de prachtige reclame van de NUON ýou can hit my advice in the wind is een fraai voorbeeld), maar iedereen die Engels niet als moedertaal spreekt kan heel erg klinken (en sommige Engelstaligen zijn trouwens voor andere Engelstaligen ook onbegrijpelijk), en binnen het brede scala van niet-moedertaalsprekers doen wij Nederlanders het helemaal niet zo slecht. Wat natuurlijk niet wil zeggen dat het soms niet beter kan, en als je zaken doet in het buitenland, is het er niets op tegen om jezelf te verbeteren. Maar het is ook wel weer erg Nederlands om net te doen alsof het Engels in Nederland eigenlijk niets voorstelt. Misschien klinkt de trambestuurder in Amsterdam niet geweldig als hij Engels spreekt, maar laten we eerlijk zijn, in de meeste landen spreekt de trambestuurder helemaal geen Engels.

user avatar
Rob Kievit 9 juli 2010 - 9:34 am / Nederland

Beste Ploe,

U vergist zich. Salary en celery zijn geen homofonen in het Engels. De klinkers in de eerste lettergreep zijn verschillend, net als de klinkers in "bat" en "bet". Het voorbeeld van de Vrije Universiteit is dus juist. Als u het verschil in uitspraak niet hoort, zou het kunnen dat u zelf Engels spreekt met een Nederlands accent zonder het te beseffen.

Margot 2 juli 2010 - 3:38 am / Argentinie

Hahaha ik moet altijd zo vreselijk lachen om vertaalde spreekwoorden en gezegden. Mijn partner is Nieuw-Zeelands. Om dit mooie voorbeeld lag ik ook weer helemaal dubbel en als ik hem dan na aandringen uitleg waarom ik zo moet lachen, kijkt hij me raar aan... helemaal niet leuk. Zelf doe ik de hele dag niet anders: de bullet is through the church, the monkey comes out of the sleeve, en zo door. Mijn man vindt mij maar gek, maar ik heb een lol.

Nicki 29 juni 2010 - 10:14 pm / Los Angeles, USA
  • "Misschien klinkt de trambestuurder in Amsterdam niet geweldig als hij Engels spreekt, maar laten we eerlijk zijn, in de meeste landen spreekt de trambestuurder helemaal geen Engels."
  • Helemaal mee eens! Zeg ik ook altijd.

    Anonymous 29 juni 2010 - 3:59 pm / Aruba

    Een "effe lache" uit real-life:
    Amerikaanse vraagt iets aan Engelse (Cambridge).
    De reactie op het gegeven antwoord:
    "What a funny accent you've got"

    Irene 29 juni 2010 - 2:47 pm / Galicië

    Wat een ontzettend negatieve insteek van deze docente, het is echt het enige wat Nederlanders kunnen schrijven over de talenkennis van hun landgenoten. Inderdaad we spreken allemaal met een Nederlands accent, dat accent is ook te horen bij andere 'buitenlandse' talen zoals Frans of Spaans; en wat dan nog? Volgens mij is een accent volkomen normaal bij het spreken van een buitenlandse taal. Wij wonen hier in Spanje en onze (Spaanse) gasten zijn zonder uitzondering onder de indruk van de talenkennis van Nederlanders in het algemeen.
    Een accent doet er niet, de communicatie is veel belangrijker.
    En als een Engels sprekend persoon het verschil niet weet tussen Premier League en Premier Prei dan ligt de miscommunicatie niet alleen bij de Nederlander ;-)

    Bart 29 juni 2010 - 2:43 pm / Atlanta, USA

    Dat Nederlanders over het algemeen goed hun talen spreken, en beter dan bv Amerikanen staat buiten kijf. Maar volgens mij gaat het er hier ook niet om om onszelf op de borst te kloppen hoe goed we wel niet zijn, maar hoe het nog beter kan. Ik werk met buitenlandse bedrijven die zich hier vestigen en ik merk dat de Nederlanders het best Engels spreken, maar paradoxaal genoeg ook hun Engels het meest overschatten. In Amerika heb je qua zakendoen toch te maken met enorm gewiekste zakenmensen die wel in hun moedertaal spreken en daardoor plaats je jezelf onmiddelijk in een minder gunstige uitgangspunt. Andere buitenlanders investeren nog weleens in een korte cursus "American Business English", zeer aan te raden wat mij betreft. Maar aan Nederlanders is dat echt niet besteed, die vinden dat niet nodig. En dat is jammer, want ik merk dat ze toch af en toe de boot missen door een slechte uitspraak, een net tekortschietend vocabulaire of simpelweg het missen van bepaalde nuances.

    Anonymous 29 juni 2010 - 2:01 pm / Japan

    Helemaal mee eens, het Engels van de gemiddelde Nederlander is fantastisch. Ik woon al jaren in Azië, in Taiwan en Japan, en het niveau Engels is abominabel. Met name voor Japan, de twee na grootste economie ter wereld, is dat onbegrijpelijk. Als ze een andere tweede taal zouden spreken, Koreaans of Chinees, zou ik dat kunnen accepteren, maar net als de Engelsen en Amerikanen spreken ze alleen hun eigen taal, Japans. Maar helaas voor de Japanners is Japans geen wereldtaal en is het ook onwaarschijnlijk dat het dat ooit zal worden. Japanners en andere buitenlanders zijn oprecht onder de indruk van de kennis van de Engelse taal van Nederlanders. Daar mogen we best trots op zijn. Nee, het is zeker niet perfect, maar we kunnen ons goed redden en we kunnen ook buitenlanders in ons eigen land te woord staan. Dat is meer dan veel andere landen kunnen zeggen.
    Het gedicht hieronder is fantastisch!

    Anonymous 29 juni 2010 - 1:00 pm / Nigeria

    Ik heb tot nu in 24 landen gewerkt en (behalve in duitsland, rusland en suriname waar geen engels word gebruikt) geen problemen met het duitse akzent van mijn engels.
    En het is niet voor niets dat MS-Word een lange reeks van engels versies heeft.
    Ik vondt ook heel leuk dat een professor uit Ghana het USA-engels "the most common form of pidgin" noemde.
    Als iemand je wil verstaan dan doet het er niet toe wat voor een akzent je engels kleurt.

    Ard van Bergen 29 juni 2010 - 11:57 am / Engeland

    laat de Engelstaligen eerst maar eens naar zichzelf kijken! Australiers, Schotten en Scousers (inwoners van Liverpool) hebben zeker zoveel moeite zich in Londen verstaanbaar te maken als ze praten zoals ze thuis gewend zijn. Om van de call-centers in India maar te zwijgen...

    Alex Captain Zen 27 juni 2010 - 9:54 pm / Sint Maarten, NA

    Ik spreek vrijwel evengoed Engels als Nederlands. Net als Frans heb ik deze drie talen in de landen waarze thuis zijn leren spreken. Hoewel ik het Engels in de hele weide wereld sprak en Frans alleen in Frankrijk en Noord Afrika. Nu op Sint Maarten is Engels de voertaal en er is geen enkele publikatie in het Nederlands hier. Zelfs aan de Franse kant van het eiland spreekt de lokale bevolking Engels. Op scholen worden de talen van de koloniale bestuurders wel onderwezen. Wie namelijk hogerop wil zal of Nederlands hier of Frans, aan de noord kant van het eiland moeten sprteken.
    Ik wordt vaak aangezien voor Fransman aan de Nederlandse kant en voor Italiaan aan de Franse kant. Dat ik Nederlander ben gelooft men pas als ik het vertel. Mijn blog met heel veel stukken die in de krant hier kwamen en mijn levens verhaal is geheel in het Engels, check this http://blog.atlantisring.com/

    WeetNietWaarHijOverPraat 27 juni 2010 - 12:36 pm / NL

    Wanneer ik mijn eigen uitspraak in het Engels hoor schaam ik mij diep. Stevast krijg ik te horen dat mijn uitspraak 'Verry well' is. Ik geloof er geen bal van.

    Onlangs kwam ik een gedicht tegen en al na de eerste zin hoorde ik mijzelf struikelen. Hiermee heb ik een mooi zelfcorectie gevonden.


    Dearest creature in creation,
    Study English pronunciation.
    I will teach you in my verse
    Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
    I will keep you, Suzy, busy,
    Make your head with heat grow dizzy.
    Tear in eye, your dress will tear.
    So shall I! Oh hear my prayer.

    Just compare heart, beard, and heard,
    Dies and diet, lord and word,
    Sword and sward, retain and Britain.
    (Mind the latter, how it's written.)
    Now I surely will not plague you
    With such words as plaque and ague.
    But be careful how you speak:
    Say break and steak, but bleak and streak;
    Cloven, oven, how and low,
    Script, receipt, show, poem, and toe.

    The complete poem on http://txf.nl/oA-

    Harry de Haan, Brisbane, Australia 27 juni 2010 - 1:29 pm / Australia

    u left out potatoes and tomatoes

    Harry de Haan, Brisbane, Australia 27 juni 2010 - 12:21 pm / Australia

    whattalottacrap this story ;
    u must shame u dead.
    english speaking people are very tolerant about "joer rielie bat eksent" 4 the simple reason that the majority of them speak no other languages @ all !
    however : americans tend 2 start yelling when non english speaking do not understand them 4 the simple reason that they assumed those weird foreigners did not hear them ; what those Yanks forget is that "they" are the foreigners

    Hans Pot 30 juni 2010 - 3:57 am / Canada

    I knew things were not up to snuff in down under, but this bad??

    Nieuwe reactie inzenden

    De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
    • Toegelaten HTML-tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <p> <br>
    • Regels en paragrafen worden automatisch gesplitst.
    • Adressen van webpagina's en e-mailadressen worden automatisch naar links omgezet.

    Meer informatie over formaatmogelijkheden

    Aanbevolen video's

    Tegenstanders wietpas aan winnende hand
    De wietpas die het kabinet op 1 mei invoerde in de zuidelijke provincies...
    Gevangen in het verkeerde lichaam
    Geboren worden in het lichaam van een meisje terwijl je eigenlijk een...
    Vietnam trekt steeds meer buitenlandse investeerders
    De meeste landen in Azië die in naam communistisch zijn, vertonen...