Mijn tantezeggertje uit Zweden kwam langs. Nils is tweetalig en heeft bovendien een tik van de in mijn familie wiekende taalmolen mee. Lacherig vertelde hij over een ontdekking in de supermarkt: het Knorr-product dat in Nederland wordt verkocht als Zweedse Gehåkt bullår, met rondjes op de a’s.
Dat zou je moeten uitspreken als gehoktbulor en het betekent... niets. Zweedse gehaktballetjes in Zweden heten namelijk köttbullar (spreek uit sjutbular). Ja, neef Nils kon erom lachen. Ik word er kriegel van. Wat zeg ik: krégel!
Ten eerste die volstrekt onnodige spatie tussen het vlees en de balletjes. En dan die zelfbedachte rondjes boven de a’s die de uitspraak vervalsen. Is dat humor of zo? Knorr-humor? En ten derde natuurlijk die idiotie om iets half in het Zweeds te zeggen en half in het Nederlands.
Ja maar, zei neef Nils, als je het Zweeds op het pakje zou zetten, zouden de mensen het gaan uitspreken als ‘kutbular’, en voor je het weet zouden ze zeggen: kutballetjes. En daar heeft Nils een punt. Daar verkoopt Knorr geen pakjes kruidenmix mee, en bovendien heb je voor je het weet nog de gereformeerden op je dak.
Die balletjes hebben hun specifieke smaak trouwens door iets dat in Zweden allroundkrydda heet. Allroundkrydda? Dat is nou weer half Engels. Even dacht ik dat Knorr daar weer achter zat. Maar nee, er stonden geen rondjes op de a’s.
Ållroundkryddå - het bekt wél, Knorr.























The mixture of Dutch, Swedish ans English was too much for me!
Nieuwe reactie inzenden