Radio Nederland Wereldomroep presenta esta propuesta de lujo: un repaso a las lenguas. Estos programas conforman la serie en la que Juan Carlos Roque, con la colaboración de otros colegas, hurga en las lenguas indígenas de México, la influencia del Español en el quechua y viceversa, y la importancia del guaraní para el Paraguay, único país bilingue de América Latina y donde esa lengua es hablada por todos sus habitantes sin distinguir clase social. Las nuevas maneras de comunicarse los jóvenes en Latinoamérica, a partir de las reflexiones de la argentina Ivonne Bordelois; la diversidad idiomática del Caribe; las lenguas raras en Europa, y el avance del Spanglish en Estados Unidos y Puerto Rico, junto a un programa especial sobre la Academia Colombiana de la Lengua, conforman las temáticas de esta serie que hace énfasis en el idioma de Cervantes y su prestigio mundial.
México es el país con mayor población indígena en el continente americano y el segundo en el mundo con un mayor número de lenguas vivas (67), después de la India y antes que China. Este patrimonio lingüístico históricamente ha estado sometido a procesos de pérdida. Conscientes de esa notoriedad lingüística trabajan varias instituciones en el rescate de esas lenguas indígenas.
Hay sobradas razones para que los paraguayos sientan orgullo por su lengua guaraní. Paraguay es el único país bilingüe de América Latina. Casi el 90 por ciento de la población lo habla o lo entiende, aunque en muchas ocasiones lo utilice sólo en casa. Su uso genera un debate acerca de la conveniencia de mantener el guaraní en forma pura o de enriquecerlo con los nuevos términos.
El Quechua es la cuarta lengua más hablada en América y la lengua nativa más extendida del continente, seguida del guaraní y el aymará. A lo largo del tiempo, los indígenas quechua hablantes, se han mantenido en sus comunidades haciendo uso del quechua. La convivencia del Español con dialectos y lenguas indígenas no es una amenaza.
Por distintas razones, el concepto de lo caribeño se hace algo difícil en materia de idiomas. La diversidad idiomática es también resultado de una identidad plural inacabada, como consecuencia del compendio histórico y cultural de todas las civilizaciones que se fueron sedimentando en los espacios insulares y de tierra firme bañados por el mar Caribe. Pero, ¿es esa diversidad lingüística un freno, una desventaja para la integración de esa región?. Entrevistas de María Elena Alonso y Magaly Pérez.
Sombras y luces en el habla de los adolescentes y jóvenes latinoamericanos. Los saltos lexicales y las nuevas costumbres verbales van ganando la calle, y entonces... ¿Cómo describir, cómo comprender, cómo interpretar su habla? Ellos son la vanguardia lingüística del grupo social y nacional al que pertenecen, algo así como la avanzada anónima y democrática que va transformando la lengua. Entrevistas de Marta Bruno y Juan Carlos Roque.
La mezcla del Español y el Inglés tiene influencias en ambas direcciones y está dando lugar a una fusión cultural innegable: la hispanización de Estados Unidos y la fuerte anglosajonización de los hispanos. El impacto generado por el Spanglish ha llegado a Latinoamérica, donde ha avivado numerosas polémicas con respecto a su pureza y legitimidad. Entrevistas de José Zepeda y Juan Carlos Roque.
Unos dicen Español, otros prefieren llamarlo Castellano, hay quien habla de Latinoamericano... ¿Qué hablamos los hispanohablantes? ¿Son justos quienes consideran que España trata de imponer su forma de hablar y escribir al resto de Iberoamérica? ¿Cuál es la misión de la Real Academia Española de la lengua? Entrevistas de Beatríz Díez.
Los colombianos mantienen desde hace más de un siglo la fama de ser los latinoamericanos que mejor hablan el castellano. ¿A qué se debe esta reputación en el ámbito idiomático? Le preguntamos sin rodeos al actual director de la Academia, doctor Jaime Posada Díaz. Colaboración de María I. García.
La supervivencia de las lenguas como patrimonio lingüístico europeo pasa por el reconocimiento de lenguas denominadas raras o menos corrientes habladas por un número menor de personas. Entre las llamadas urálicas, una de las más relevantes en cuanto a número de hablantes e identidad nacional son el Finés y el húngaro. a estas dos últimas lenguas y a otra lengua rara no urálica, el Vasco, prestamos atención en este programa de la serie. Entrevistas de Sergio Acosta.
No hace falta llegar a Holanda y escuchar hablar el Neerlandés para concluir que es un idioma difícil. Y si a eso le agregamos que su uso es bastante caótico, según quién lo hable, no debería sorprender a nadie que se cometan muchos errores, al hablar y al escribir. Para muchos extranjeros, sobre todo para los hispanohablantes, aprender a leer y escribir en holandés es una tarea más que difícil casi cercano a lo imposible. Entrevista de Anna Karina Rosales.























Enviar nuevo comentario