Radio Netherlands Worldwide

SSO Login

More login possibilities:

Close
  • Facebook
  • Flickr
  • Twitter
  • Google
  • LinkedIn
Home
Wednesday 19 June  
Tsili Wolf 8 April 2012 - 8:08pm / USA

Hello,
I was listening to The State we're in it ain't over segment about Leon and Natalie, in the car with my husband
on the way to a passover Seder when I was confused about the translation.
We often listen to the show which we love and often there is a translation needed and when the words of the people who are featured are being translated their voices are muted in the background. This time, Leon's words who spoke fluent English with a heavy but understandable Jewish accent were being translated. It made the story hard to listen to since his voice was not muted and it was somewhat of an insult to the listener and to Leon because it seemed that you assumed that his accent could not be understood. Having immigrated from Israel 23 years ago, I can tell you that in my daily life as an American Citizen, when I come across a person who speaks fluent English but with a foreign accent it would be insulting to ask someone to translate them to you. Leon did not need a translator.

An avid but disappointed listener.

Reply

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <p> <br>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.

More information about formatting options

RNW on Facebook

RNW Player

Video highlights

Tired of voting for rats? Vote for a cat!
He’s cute, furry and doesn’t belong to any political party. And...
Jennifer Perez: with silent understanding
The Wor(l)d is a series of short videos featuring spoken-word artists from...